Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Rise and Fall of China’s First Hit Social Game (The One Zynga Ripped Off ...

This requests contains 2934 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , 12ninki_chan ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2013 at 16:03 2431 views
Time left: Finished

The Rise and Fall of China’s First Hit Social Game (The One Zynga Ripped Off as FarmVille)

Remember FarmVille, the social game that put Zynga on the map? That was pretty much ripped off from a Chinese game named Happy Farm, made by the startup studio Five Minutes. At the height of Happy Farm’s popularity in 2009 (after being released in the summer of ’08), the game had 23 million daily active users in China across three social gaming platforms; the game became a huge fad, talked about by students and young professionals, cited in divorces, and pontificated over by state-run TV as it worried that the addictive game would be distracting kids from their homework.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 16:49
中国最初のソーシャルゲームヒット作の盛衰(Zyngaが真似てFarmVilleを作ったあのゲーム)

Zyngaを有名にしたソーシャルゲームのFarmVilleを覚えているだろうか?FarmVilleは、Five Minutesが制作したHappy Farmという中国のゲームをコピーしたものだった。Happy Farmが(2008年夏にリリースされた後)2009年に人気の頂点に達した時、同ゲームには中国の3つのソーシャルゲームプラットフォームで2300万人にも上るデイリーアクティブユーザーがいた。Happy Farmは大きなブームを呼び、学生や若いビジネスパーソンの話題となり、離婚の原因にもなった。また、そのやめられないゲームが子供の勉強の邪魔になることを懸念して、国営TVによって何かにつけて報道された。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:33
中国で最初にヒットしたソーシャルゲームの興亡(ZyngaもFarmVilleでこのゲームを真似た)

Zyngaを有名にしたFarmVilleというソーシャルゲームについて覚えておられるだろうか?それは、ゲーム開発スタジオFive Minutesというスタートアップによって製作された中国語のゲームHappy Farmから、かなりの部分を真似て作られたものだった。Happy Farmは2008年の夏にリリースされたが、2009年には中国内の3つのソーシャルゲームプラットフォーム上で1日のアクティブユーザー数が2300万に達するという人気ぶりであった。このゲームは大規模な流行となり、学生たちや若いプロの話題の種となり、離婚の原因となったり、国営テレビがもったいぶって、この中毒性の高いゲームは子供たちがやらなくてはならない宿題から気をそらせるものではないか、と心配したりしたのであった。

Coming before mobile gaming really took off in China (remember that 3G only launched in the country in 2009, when smartphones were still a relative novelty), Happy Farm and a few other build-it-with-your-buddies games were the main form of online entertainment, fuelling the growth of social networks such as Renren (NYSE:RENN), Kaixin, and Tencent’s (HKG:0700) QZone [1]. The farming game also made its way to Facebook. But casual games have the lifespan of a goldfish, and Happy Farm is now off the radar of most of China’s casual gamers. Most of them have moved onto mobile titles, having been swamped by the choices on new gaming platforms like the one on Sina Weibo.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:09
Happy Farmがローンチしたのは中国のモバイルゲームが本格的に軌道に乗り出す前だった(中国で3Gが導入されたのは2009年になってからで、その時スマートフォンはまだ比較的目新しかった)。当時、同ゲームとその他の友達と一緒に遊べるゲームはオンラインの主要なエンターテイメントで、Renren (NYSE:RENN)、Kaixin、Tencent (HKG:0700) のQZoneなどのソーシャルネットワークの成長を煽った[1]。農場ゲームはFacebookにも繋がった。だが、カジュアルゲームの寿命は金魚のように短い。今やHappy Farmは中国のほとんどのカジュアルゲーマーの目には映らない。そのほとんどのゲーマーがモバイルゲームに転換し、Sina Weiboのような新しいゲームプラットフォームで提供されるゲームの数々に圧倒されている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:34
モバイルゲームが中国ではまだ始まったばかりという頃(中国では2009年にやっと3Gが開始、スマートフォンがまだ比較的新しく珍しい物だったことを思い出してほしい)、Happy Farmやその他、あなたの仲間と一緒に何かを作ろう、というタイプのゲームはオンライン上のエンターテインメントにおいて主要な形式であった。これがRenren(人人網、NYSE:RENN)、Kaixin(開心)やTencent(騰訊、HKG:0700)のQZone[1]といったソーシャルネットワークの成長に拍車をかけた。農業経営ゲームはさらにFacebookへとその道を進んだ。しかしカジュアルゲームの寿命は金魚並みである。そして今では、中国のカジュアルゲーマーの多くはHappy Farmへの興味をなくしている。彼らのうちの大部分は、Sina Weibo(新浪微博)上にあるような新しいゲームのプラットフォームに存在するたくさんの選択肢に圧倒され、別のモバイルゲームへと移っていった。

Happy Farm 2 came out in early 2010 with much better graphics, but the hype – and the hits – were not so great.

Gone to seed

Today there are rumors, as reported by QQ Tech, that Five Minutes, the studio that made the iconic game [2] is closing this week. The news site claims that the startup went into liquidation in August of this year, with some of its assets sold to the Chinese gaming developer and platform Kingnet. But CyberAgent Ventures, a backer of Five Minutes, denies that there’s trouble with the studio and says that it’ll release new products after a period of adjustment.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:25
Happy Farm 2がリリースされたのは2010年初めだった。グラフィックもかなり良くなっていたが、人気(とヒット数)はそれほど良くなかった。

全盛期を過ぎる

QQ Techが報道しているように、Happy Farmという象徴的なゲームを作ったFive Minutesが今週閉鎖するという噂がある。QQ Techは、Five Minutesが今年8月に破産し、同社の資産の一部が中国のゲーム開発およびプラットフォームであるKingnetに売られたと主張しているが、CyberAgent Ventures(Five Minutesの支援者)はFive Minutesが問題を抱えていることを否定し、一定期間の調整を経た後に新たなプロダクトをリリースする予定だと述べている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:36
2010年の初めには、Happy Farm 2がグラフィックを強化してリリースされた。しかし、評判も結果もそれほど大きいものにはならなかった。

成長が止まる

Happy Farmという象徴的なゲーム[2]を製作したスタジオFive Minutesが今週閉鎖される、という噂についてQQ Techが報告している。QQ Techの報告によると、同スタートアップは昨年8月、清算手続きに入り、資産の一部はゲーム開発とそのプラットフォームを手がける中国のKingnetに売却されたとのことである。しかしFive Minutesの支援者であるCyberAgent Venturesは同スタジオのトラブルについての噂を否定、調整期間の後に新しいプロダクトをリリースすると述べている。

However, it is known that Five Minutes laid off 90 percent of its staff in June of this year, though the three-man founder team remains intact.

Happy Farm will still keep pumping out vegetables, though. Licensed versions of it are still running on Renren, and its Tencent-bought spin-off QQ Farm is still ploughing the same furrow (see here). Indeed, with that kind of income, it’s not clear how Five Minutes seems to have unravelled as a studio. But now gamers have moved onto zombie bashing, bird flinging, and building entire cities – and we’ll soon take our fingers and finances to the next gaming bandwagon that rolls into town.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:57
しかし、Five Minutesの3人の設立者チームはそのまま残っているものの、同社が今年6月に社員の9割を解雇したことは周知のことだ。

Happy Farmでは今でも野菜が作られている。同ゲームのライセンス版はRenrenで運営されているし、Tencentが購入したスピンオフのQQ Farmもこれまでと同じように運営されている(こちらを参照)。実際、そういう収入があれば、Five Minutesがスタジオとしてダメになってしまったのかどうかは定かではない。だが、今やゲーマーは、ゾンビを打ちのめしたり、鳥を投げ飛ばしたり、街全体を作り上げるというゲームをしている。そして、私達は直にやってくる次のゲームのトレンドに目を向け投資していくのだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:37
しかし、Five Minutesは昨年6月、スタッフの9割を解雇している。創業者3人がチームに残った状態だ。

それでもやはり、Happy Farmは野菜を作り出し続けるだろう。Renren上でライセンスを受けたバーションが今でも稼働中で、Tencentが買った続編のQQ Farmも同様に稼働を続けている(こちらを参照)。事実、そのような収益があるため、どうしてFive Minutesがスタジオとして解体されてしまったように見えるのかがはっきりしないのである。けれども今のところ、ゲーマーたちはゾンビをやっつけたり、鳥を投げ飛ばしたり、大きな都市を造ったりするゲームに夢中になっている。そして新しいゲームが現れたら、すぐに我々は指と財布を使って試してみることになるだろう。

1. Tencent’s QZone has been around for longer, and doing social games on its QQ IM platform before its newer rivals like Renren. Qzone had more than 200 million users at the start of 2009, making it the largest social site in China at the time.

2. The idea of a farming/harvesting game actually goes back to 1996 with the launch of Harvest Moon, made in Japan, for Super Nintendo.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 18:08
1.TencentのQZoneは長く運営されていて、ライバル企業のRenrenが参入する前から、自社のQQ IMプラットフォームでソーシャルゲームを提供している。QZoneは2009年の初めには2億人以上のユーザーがいて、当時は中国で最大のソーシャルサイトだった。

2.農場/収穫ゲームのアイデアは実際には1996年にまでさかのぼる。日本で制作され、Super Nintendo向けにローンチされたHarvest Moonがその始まりだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 17:40
1.TencentのQZoneはもっと長い間、事業を手がけており、Renrenのような新しいライバルよりも前からソーシャルゲームのプラットフォームQQ IMを運営している。Qzoneは2009年の初めの時点で2億人以上のユーザーを抱えており、当時の中国では最大のソーシャルサイトであった。

2.農業経営と収穫ゲームのアイディアは1996年にリリースされた日本製のスーパーファミコン用ソフトHarvest Moonにさかのぼる。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 18:24
1.TencentのQZoneは、長い間流行しており、レンレンのような新しいライバルより先にQQIMプラットフォームでソーシャルゲームを開始しました。2009年の初めに、Qzoneは二億以上のユーザーを持っていますが、その時点で中国の最大のソーシャルサイトになりました。

2.実は耕作/収穫のゲームのアイデアは1996年に日本製のスパーニンテンドのためハーベストムンというゲームの発売に基づいています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/rise-fall-china-happy-farm-social-game-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime