Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 東アフリカで大きなシェア率を占める中国のモバイルフォン — でも、いいことではない。 つい昨日、中国の規制面におけるソフトパワーの不足について書いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3887文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/20 17:09:10 閲覧 1701回
残り時間: 終了

Chinese Mobile Phones Hold a Big Chunk of East African Market, But That’s Not a Good Thing

Just yesterday, I wrote about China’s soft-power failures from a regulatory perspective, and today there is more news about soft power failures, albeit of a kind that isn’t really the government’s fault. This excellent Caixin piece describes how Chinese shanzhai (low-cost imitation) mobile phone makers have grabbed a huge chunk of the East African mobile phone market. Chinese phones — nearly all of them counterfeit or off-brand cheap ones — now account for about 50 percent of the phones across East Africa.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:18:14に投稿されました
東アフリカで大きなシェア率を占める中国のモバイルフォン — でも、いいことではない。

つい昨日、中国の規制面におけるソフトパワーの不足について書いたが、今日もまたソフトパワーの不足に関するニュースがある。といっても、政府の責任ではないのだが。この素晴らしいCaixinの記事は、中国のshanzhai(意味:低価格の模造品)携帯電話メーカーが東アフリカのモバイルフォン市場でいかに大きなシェアを握っているかについて書いている。現在、東アフリカに流通している中国の携帯電話は、ほとんどすべてが偽物もしくは無名の安物なのだが、東アフリカ全域の携帯電話市場の約50%を占めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:42:37に投稿されました
中国の携帯電話は東アフリカの市場で大きなシェアを持つが、それは良いことではない

ちょうど昨日、私は中国のソフトパワーが規制上の見地からすると失敗したことについて書いたが、今日は実際には政府の失敗ではないにしても、ソフトパワーの失敗に関するさらにたくさんのニュースがある。Caixin(財新)が伝えるこちらの素晴らしい記事では、中国の山寨(廉価な模造品)携帯電話メーカーがどれほど東アフリカの携帯電話市場において莫大なシェアを占めているかについて書かれている。中国の電話は今、東アフリカ全体に出回る携帯電話の約50パーセントを占めているが、そのほとんどすべてが模造品あるいはノーブランドの安いものとなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

That might sound like a win for Chinese soft power — Africa embraces Chinese brands! — but it isn’t, because unsurprisingly, Africans aren’t any more excited about poorly-made mobile phones than Chinese people were when these same companies were peddling their wares domestically. From the Caixin article:

These low-cost, sometimes short-lived devices, have shaped the common Kenyan’s impression of “made in China” — too often for the worse. Moreover, some say Chinese wholesalers pouring cheap phones into Kenya have torn a fissure in Sino-Kenyan relations.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:00:56に投稿されました
そういうと、アフリカが中国のブランドを支持して、中国のソフトパワーが勝っているように聞こえるが、そうではない。なぜなら、中国企業が中国国内で質の悪い携帯電話を売り歩いた時に中国人が見せたのと同じ反応をアフリカ人も見せているからだ。Caixinの記事を引用すると、

これらの低価格で、時にはすぐに壊れてしまう携帯が、ケニア人の「中国製」に対するイメージを作り上げている。それも、悪いイメージの方が多い。さらに、安価な携帯電話をケニアに流し込んでいる中国の卸業者は中国とケニアの関係に亀裂を入れているという人もいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:44:05に投稿されました
アフリカは中国のブランドを取り入れている!この事象は中国のソフトパワーにとっての勝利のように聞こえるかもしれない。けれどもそれは間違っている。なぜなら、予想通り、これら同じ企業が中国内で販売していた時に中国の人々が喜ばなかったのと同様、アフリカ人もひどいつくりの携帯電話に対して喜んだりはしないからだ。これはCaixinの記事からの引用である。

これら低コストで、時に寿命の短い端末が「メイドインチャイナ」に対するケニア人の一般的な印象を形作った。あまりにも多くの場合、悪い印象を植え付けることになった。さらに、ある人々によるとケニアへ安い電話を流入させている中国の卸売業者は中国とケニアの関係に亀裂を作り出しているともいう。

I have long felt that Africa might be an ideal market for China’s cheap (but well-made) smartphones; most of them branded Android handsets that run between $100-$300. But it appears that by the time companies like Xiaomi can get their ducks in a row and expand into this market, shanzhai and low-quality handset may have already thoroughly poisoned the well by convincing African consumers that Chinese brands are, in the parlance of our times, cheap crap.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:25:58に投稿されました
私はずっと、中国の低価格(で質のよい)スマートフォンにとってアフリカは理想的な市場かもしれないと思っていた。ほとんどのスマートフォンが 100〜300ドルのAndroidフォンだ。だが、Xiaomiのような企業が準備を整えて市場に参入した時には、安く質の悪い模造品の携帯電話によって、アフリカの消費者は中国のブランドは安物のくずだと認識し、市場は完全に台無しになっていたのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:45:16に投稿されました
私は長い間、安いがうまく作られた中国のスマートフォンにとってアフリカは理想的な市場ではないかと思っていた。中国のスマートフォンの大部分はAndroidフォンで、価格帯は100ドルから300ドルで販売される。けれどもXiaomi(小米科技)のような企業がうまく一列に並んだカモを手に入れ、この市場でシェアを伸ばすことができる頃までには、もうすでに廉価な模造品や低品質の端末が徹底的なまでにアフリカの井戸を汚染していたのだった。つまり、アフリカの消費者たちは中国のブランドは、我々の時代の言葉遣いでいうところのチープなクズだ、と確信してしまっている。

On the other hand, the fact that shanzhai manufacturers are even peddling their wares in Africa to begin with is a sign of maturation in the Chinese mobile phone market, where just a few years ago these same terrible phones were being sold quite widely. Rocky Wang, the sales manager for “Tecno,” one off-brand handset maker doing business in Africa, told Caixin:

We pulled out of our domestic and Asian markets early and made Africa the main focus. A billion consumers [across Africa]. What a vast market!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 19:46:22に投稿されました
その一方で、低価格の模造品をつくるメーカーが最初にアフリカで携帯を売り歩くという事実は、中国の携帯電話市場が成熟していることを示している。中国でも、これらの粗悪な携帯電話が数年前まで全般的に飛ぶように売れていた。アフリカで携帯電話の販売を行う無名ブランド「Tenco」の営業部長Rocky Wang氏はCaixinに次のように語った。

「当社は早期に中国およびアジア市場から撤退し、アフリカに特化しています。アフリカ全土には10億の消費者がいます。本当に大きな市場です。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年弱前
無名ブランドの「Tecno」を誤って「Tenco」としてしまいました。申し訳ありません。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:45:37に投稿されました
他方、廉価な模造品を製造する業者がまずアフリカにおいて商品を販売しているという事実は、中国の携帯電話市場が成熟していることの兆候でもある。たった数年前には中国でも同じひどい作りの電話が非常に広く販売されていた。アフリカで事業を行うノーブランド携帯電話メーカー『Tecno』のRocky Wang営業部長はCaixinにこのように話している。

「我々は早い時期に国内とアジア市場から出て行って、アフリカを中心とするようになりました。(アフリカ全体で)10億人の消費者がいます。なんと巨大な市場でしょうか!」

But, of course, China has more than a billion mobile phone consumers, and the rest of Asia probably has a billion more at least. The real reason Tecno and companies of its ilk have pulled out of Asia and moved into Africa is the same reason that traveling snake-oil salesmen moved from town to town: once people figure out your product is crap, the market dries up and you’re forced to move on. Chinese consumers have, in relatively short order, gone from embracing shanzhai phones for their low cost to mostly mocking them while buying respected domestic and international brands instead. The Chinese market for shanzhai phones has shrunk quite dramatically over the past three to five years.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 20:07:11に投稿されました
だが、もちろん、中国には10億人以上の消費者がいて、それ以外のアジア諸国にもおそらく少なくても10億人はいる。Tecnoや同種の企業がアジアを撤退してアフリカに参入した本当の理由は、偽薬を販売して街から街へと旅する行商と同じだ。つまり、商品がくずだと見破られたら、市場が枯渇し、次の市場へと移動せざるを得ないということ。中国の消費者は、はじめは価格が安い低価格の模造携帯を受け入れ、その後に評判のよい国内外のブランド携帯を購入し、それらの模造携帯をけなすという過程に比較的短期間で移行していった。中国市場における低価格の模造携帯の需要はここ3〜5年で劇的に縮小している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:46:24に投稿されました
けれども、もちろん中国には10億人以上の携帯電話を必要とする消費者たちが存在しており、アジアの残りの地域においても、最も少なく見積もったとしてもおそらく10億は存在する。Tecnoやその類の企業がアジアから手を引いてアフリカにやってきた本当の理由は、旅行するインチキ薬セールスマンが町から町へと移動したのと同じ理由である。すなわち、商品ががらくたであることを人々が見抜いたとたん、市場は干上がり、移動せざるを得なくなる、ということだ。中国の消費者は、比較的短期間の内に、安いからという理由で廉価な偽物の端末を受け入れることをやめて、その代わりに評判の高い国内や国際的なブランド製品を買い、さらには模造品についてからかうようにもなった。廉価な偽造電話によって、中国の市場は過去3から5年にわたって非常に劇的に縮小した。

From the sounds of the Caixin article, it seems many Africans are already wising up to the game too, but it’s a shame that these terrible phones have served as the Chinese tech industry’s ambassador to the region. To a certain extent, Africans probably wouldn’t be thrilled about massive phone imports from anywhere regardless of their quality, because that stifles the growth of domestic handset companies. But with that said, I suspect that real Chinese brands that could have succeeded and build some good will in Africa will now have face a very stiff challenge if they decide to move into the region.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 20:29:52に投稿されました
Caixinの記事からすると、多くのアフリカ人もすでにそういう行商スタイルに気付いているようだが、これらの粗悪な携帯電話が同地域における中国テック産業の大使となってしまったことは残念なことだ。また、アフリカもおそらく品質に関わらず、どこかの国から携帯電話を大量に輸入したいとは思わないだろう。もしそうすれば、国内の携帯企業の成長を抑制するからだ。だが、そうは言ったものも、アフリカ市場で成功し幾らかの歓迎を受けることができたかもしれない真の中国ブランドが、今、同地域に参入しようとしても、厳しい試練に直面するのではないかと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:46:50に投稿されました
Caixinの記事からわかるとおり、多くのアフリカ人がすでにそのからくりに気付いているように思われるが、これらひどい携帯電話が中国ハイテク産業の大使を務めることになってしまったことは残念だ。ある程度まで、アフリカ人はおそらく品質にかかわらず、大量に携帯電話を輸入することを喜んだりはしないだろう。なぜなら、それは国内の携帯電話端末企業の成長を阻害するからだ。しかしそれらのことを考えると、成功を収めてアフリカで良い関係を構築するはずだった本物の中国企業は、同地域に参入すると決断するならば、非常に厳しい課題に直面することになるのではないか、と私は思う。

It’s said that you never get a second chance to make a first impression, and Chinese shanzhai phone manufacturers have helped assure that Africa’s first impression of Chinese phones is pretty damn bad.

(As an interesting side note, it seems that some Chinese salesmen are quite literally carrying on the tradition of the traveling snake-oil salesman. Called “backpackers,” they move from city to city selling cheap, fake phones and then moving on when interest dries up.)

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 20:43:00に投稿されました
第一印象は変えられないとよく言う。それなのに、中国の模造携帯メーカーは中国の携帯電話に対するアフリカ人の第一印象をかなり悪いものにしてしまった。

(興味深い関連話なのだが、中国の営業マンのなかには本当に偽薬の行商スタイルを行っている人がいるようだ。「バックッパッカー」と呼ばれる彼らは安い偽造携帯を街から街へ売り歩き、消費者の関心が無くなれば、次の街へと移動するそうだ。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 18:47:42に投稿されました
第一印象を与えるチャンスは一度だけ、といわれる通り、中国の廉価な偽物電話メーカーはアフリカの中国製携帯電話の第一印象がひどく悪いものとすることに大きく手を貸しているのだ。

(興味深い注釈として、中国のあるセールスマンたちは文字通り、旅行するインチキ薬セールスマンの伝統を引き継いでいるようだ。彼らは『バックパッカー』と呼ばれ、都市から都市へと移動して、廉価な偽物の電話を販売、利益が出なくなるとまた別のところへ行くのである。)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/chinese-mobile-phones-hold-big-chunk-east-african-market-good/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。