翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/20 18:46:50

英語

From the sounds of the Caixin article, it seems many Africans are already wising up to the game too, but it’s a shame that these terrible phones have served as the Chinese tech industry’s ambassador to the region. To a certain extent, Africans probably wouldn’t be thrilled about massive phone imports from anywhere regardless of their quality, because that stifles the growth of domestic handset companies. But with that said, I suspect that real Chinese brands that could have succeeded and build some good will in Africa will now have face a very stiff challenge if they decide to move into the region.

日本語

Caixinの記事からわかるとおり、多くのアフリカ人がすでにそのからくりに気付いているように思われるが、これらひどい携帯電話が中国ハイテク産業の大使を務めることになってしまったことは残念だ。ある程度まで、アフリカ人はおそらく品質にかかわらず、大量に携帯電話を輸入することを喜んだりはしないだろう。なぜなら、それは国内の携帯電話端末企業の成長を阻害するからだ。しかしそれらのことを考えると、成功を収めてアフリカで良い関係を構築するはずだった本物の中国企業は、同地域に参入すると決断するならば、非常に厳しい課題に直面することになるのではないか、と私は思う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/chinese-mobile-phones-hold-big-chunk-east-african-market-good/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。