翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/20 20:29:52

zhizi
zhizi 68
英語

From the sounds of the Caixin article, it seems many Africans are already wising up to the game too, but it’s a shame that these terrible phones have served as the Chinese tech industry’s ambassador to the region. To a certain extent, Africans probably wouldn’t be thrilled about massive phone imports from anywhere regardless of their quality, because that stifles the growth of domestic handset companies. But with that said, I suspect that real Chinese brands that could have succeeded and build some good will in Africa will now have face a very stiff challenge if they decide to move into the region.

日本語

Caixinの記事からすると、多くのアフリカ人もすでにそういう行商スタイルに気付いているようだが、これらの粗悪な携帯電話が同地域における中国テック産業の大使となってしまったことは残念なことだ。また、アフリカもおそらく品質に関わらず、どこかの国から携帯電話を大量に輸入したいとは思わないだろう。もしそうすれば、国内の携帯企業の成長を抑制するからだ。だが、そうは言ったものも、アフリカ市場で成功し幾らかの歓迎を受けることができたかもしれない真の中国ブランドが、今、同地域に参入しようとしても、厳しい試練に直面するのではないかと思う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/chinese-mobile-phones-hold-big-chunk-east-african-market-good/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。