[Translation from Japanese to English ] Thank you for answering my questions. Also, thank you for organising the ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , yukiidc , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by weetzie at 20 Dec 2012 at 10:06 1037 views
Time left: Finished

そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。

通訳を手配していただきありがとうございます。
ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間ほど打ち合わせをしましょうね。

そしてgeneral information of the exhibition and our profileですが、私が記載した台湾語は直訳です。コピーライターに、もっと素敵な表現に書き換えてほしい、という内容でした。
わかりづらくてすみません。


kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 11:13
Thank you for answering my questions.

Also, thank you for organising the interpreter.
Before the workshop, let's have a 30min~1 hour meeting together.

Also, about 'general information of the exhibition and our profile', the Taiwanese that I wrote was in direct translation. I wanted the writer to change my translation to a better expression.
Sorry if it wasn't clear.
weetzie likes this translation
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 10:45
Well, Thank you for your reply to my question.

Thank you very much for arranging an interpretation.
Before the workshop begins, try to have a meeting with everyone for about 30 minutes to 1 hour.

And it's general information of the exhibition and our profile, but the Taiwanese language I mentioned is the literal translation. It was that, I want the copywriter to rewrite it in a better expression.
I'm sorry for the confusion.
I'm sorry I'm confusing.
weetzie likes this translation
12ninki_chan
12ninki_chan- over 11 years ago
I'm sorry for any confusion.
yukiidc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 10:54
And, thank you for responding to my question.

Thank you for making the arrangement of a translator.
Let’s have a meeting for 30min ~ 1 hour before the workshop starts.
Regarding “general information of the exhibition and our profile”, the wording I wrote in Taiwanese was direct translation. I meant I’d like a copywriter to translate the wording into a nice.
I’m sorry for confusing you.
weetzie likes this translation

Client

Additional info

台湾での展覧会についての打ち合わせです。どちらも非ネイティブなので、なるべくわかりやすい、簡単な英語で訳してもらえると嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime