[英語から日本語への翻訳依頼] ビデオ共有アプリが2012年最大の期待はずれだった6つの理由 去年のこの時期、私はビデオ共有アプリを作っているスタートアップについて熱弁をふるい、夢...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さん kenny2030 さん zoey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4813文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/12 11:33:37 閲覧 2865回
残り時間: 終了

6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012

This time last year I was raving, I was gushing, all over startups making video-sharing apps. I named one such venture as one of my standout Chinese startups of 2011, and compiled a list of 10 Chinese-made social video apps. Over in the US, there are ones such as SocialCam and Viddy.

But I was wrong.

On neither Twitter [1] nor Weibo have I seen anyone post a short video clip of their own among the 1,500+ people that I collectively follow. I made three videos myself. But that’s far fewer than the hundreds of photos that I shared socially.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 11:50:28に投稿されました
ビデオ共有アプリが2012年最大の期待はずれだった6つの理由

去年のこの時期、私はビデオ共有アプリを作っているスタートアップについて熱弁をふるい、夢中でしゃべっていた。このようなベンチャーを2011年最も顕著な中国のスタートアップとして挙げ、中国発ソーシャルビデオアプリ10のリストを作成した。

しかし、私は間違っていた。

Twitter[1]とWeiboで合計1,500以上フォローしているが、誰も自分のショートビデオクリップを投稿していない。自分は3つビデオを作成した。しかし、ソーシャルで共有した数百枚の写真の数とは比べ物にならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:20:13に投稿されました
2012年、動画共有アプリのスタートアップが最も期待外れだった6つの理由

昨年の今頃は、動画共有アプリを開発しているスタートアップに囲まれ熱狂し、夢中になっていた。2011年、中国で最も際立ったスタートアップに1つのベンチャーを選び、中国で開発された10個のソーシャルビデオアプリに関するリストを作成した。アメリカには、SocialCamやViddy等がある。

しかし、間違っていた。

トータルで1500人以上の人をフォローしているが、Twitter [1] やWeiboに短編の動画を投稿したのを見たことがない。私自身3つの動画は作成した。しかし、ソーシャルで共有する数百枚もの写真に比べると、こちらはかなり少ない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:31:42に投稿されました
動画共有アプリが2012年のスタートアップに関する最大の失望となった6つの理由

去年の今頃、あらゆるスタートアップが動画をシェアするアプリケーションを作っている、と私は熱弁をふるっていた。私はそのようなベンチャーのうちのひとつを、2011年の際立った中国のスタートアップとして名指しし、そして10の中国製のソーシャル動画アプリケーションを挙げたリストを制作したのだった。米国では、SocialCamやViddyといったものが存在する。

けれども私は間違っていた。

Twitter[1]とWeiboのいずれにおいても、私がその両方でフォローする1500を超える人々は誰一人として自身の短いビデオクリップを投稿しなかったのである。私は自分で3本の動画を作った。けれどもそれは私がソーシャルメディアでシェアした何百という写真と比べるとはるかに少ない。

So what went wrong exactly? Before looking at six reasons behind this social video anticlimax – both in China and overseas – it’s worth pointing out that the “standout” video app that I highlighted last year has pivoted away from doing this. Yes, iShehui app, despite over $1.5 million in backing from CyberAgent Ventures in the very early stages, gave up on this sector a few months ago and is now a cloud file backup service. It’s just as dire in the US, with BusinessInsider (showing remarkable restarint in not using all-CAPS for the headline) recently also holding up its hands to say, “Nope, that whole ‘Instagram of video’ thing was bullshit.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 11:59:41に投稿されました
それでは一体何が悪かったのか?期待はずれのソーシャルビデオの6つの理由の前に、中国とそれ以外の国で私が昨年注目した「傑出した」ビデオアプリが的外れとなったのかを説明する価値があるだろう。そう、iShehuiアプリはアーリーステージでCyberAgentから150万ドルの後援を得たにも関わらず、数ヶ月前にこの部門を諦め、今はクラウドファイルバックアップサービスを提供している。最近お手上げ状態で「いやぁ、ビデオ版Instagramなんて全てが戯言だった。」と言っているアメリカのBusinessInsider(ヘッドラインのため全て大文字は使えないというすごい制限)と同じくらい悲惨な状況だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:32:16に投稿されました
それで実際には何がまずかったのだろうか?中国でも海外でも共に、期待外れに終わったこのソーシャル動画共有の背後にある6つの理由を見る前に、私が去年強調した「際立った」動画アプリケーションが、本来の事業から離れて、別のことをおこなっていることには指摘する価値がある。そう、iShehuiアプリは、非常に早い段階でCyberAgent Venturesから150万ドル以上の支援を受けたにもかかわらず、数カ月前にこの部門を断念して、今ではクラウドファイルバックアップサービスとなっている。米国でも同じぐらい悲惨だ。(見出しに全大文字を使っていないことが注目に値する)BusinessInsiderは最近、両手を挙げて「いや、『Instagramの動画バージョン』はすべてたわごとだった」、と述べたのである。

Indeed, Viddy was supposedly valued at $370 million from its series B funding, but now limps along with a mere 660,000 users. I think my local noodle shop has fed more people than that.

Here are the things holding back these video apps, both in China and in general:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:02:29に投稿されました
実際、ViddyはシリーズBファンドで3億7千万ドルの価値があるとされていたが、現在はユーザー数がたったの66万人しかいない。地元のヌードルショップだってもっと人が来ていると思う。

中国、そして一般的にビデオアプリが前進しない理由はこうだ:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:32:36に投稿されました
実際、ViddyはおそらくシリーズBの資金調達で3億7000万ドルと評価されたが、ほんの66万しかユーザーを獲得できず、今、足を引きずっている。私が思うに、私の地元のヌードル店のほうがそれより多くの人々に食事を提供している。

中国において、そして一般的にも、これら動画アプリが成功しない理由は次の通りだ。

Time constraint

When a friend shares a photo, your eyes and brain can immediately decide how much time and energy to invest in that image. Perhaps glance over it for barely a second, or pore over it and opt to ‘like’ it and leave a comment. Video content, however, inherently takes more time, and is much more likely to be a let-down. From one preview image in the video player window (usually a blurry or badly-lit one) you have to decide whether it’s worth 10 seconds – or three minutes or whatever – of your time and attention.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:08:11に投稿されました
時間の束縛

友達が写真を共有したら、目と脳がすぐにその画像に費やす時間とエネルギーを判断することができる。おそらく1秒ほどチラッと見るだけだったり、じっくり眺めて「いいね」を押したりコメントを書いたりするだろう。しかし、ビデオコンテンツは本質的に時間がかかるし、期待はずれである確率が高い。ビデオプレイヤーウィンドーのプレビュー画像(大抵ぼやけていたり不明瞭)から、それを見るのに10秒、または3分など、時間をかける価値があるか、見る価値があるか決めなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:33:07に投稿されました
時間の制約

友人が写真をシェアするとき、あなたの目と脳はすぐにその画像にどれぐらいの時間とエネルギーをつぎ込むか決めることが可能だ。おそらく1秒間くらい見て、あるいはそれをよくチェックして、それから「いいね」ボタンを押すことにして、コメントを残す。しかし動画コンテンツの場合、本質的にもっと多くの時間を要することになり、さらに失望する可能性がずっと高い。動画プレーヤーのウィンドウに表示された1枚のプレビュー画像(たいていはぼんやりしているか、おかしな光があたっていたりしている)から、あなたは10秒間、それとも3分かそれ以上の時間と注意力を費やすだけの価値を持っているかどうかを決めなくてはいけない。
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:47:24に投稿されました
時間の制約

友人が写真を共有する場合、あなたの目と脳はすぐに、そのイメージにどのくらいの時間を果たすか決定する。おそらくチラッと見るかそれともじっと見つめてそれを"好き"とコメントを残すことを選ぶでしょう。しかり、デオコンテンツは、本質的にもっと時間がかかり、レットダウンである可能性が高い。だった一枚のビデオプレーヤーウィンドウのプレビューイメージ(普段はぼやけたりひどく点灯してる)を見て、それがあなたが10秒、または3分または何でも、の時間や注意を果たす価値があるかどうか決定する。

Usually it’s not. Social videos are 98 percent let-downs, so it’s little wonder that few people are either making them or watching them. To quote one of this year’s top viral video stars, “Ain’t nobody got time fo dat.”

Also, if you look at the Socialcam homepage, you might get the feeling that most of the videos are not only ones you don’t have the inclination/time to watch, but also enough to make you wish for some sort of zombie apocalypse that only affects stupid people – perhaps zombies that are on a diet and can only eat tiny brains.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:14:54に投稿されました
大抵は見るほどの価値はない。ソーシャルビデオの98%は期待はずれなので、作る人や見る人がいるのが不思議な位だ。今年最もバイラル効果のあったビデオのひとつは、「誰もそんなの見たくない」であった。

またSocialcamのホームページを見れば、ほとんどのビデオは見る時間も興味もないものだが、ゾンビの黙示録でダイエット中のゾンビが小さな脳味噌しか食べられないといった、馬鹿馬鹿しいものなら見たいと思わせる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:34:00に投稿されました
たいてい、その動画にそんな価値はない。ソーシャルメディア上の動画は98パーセントが失望に終わる。だから、ほとんどの人々は動画を制作しないし、見たりもしないことは驚くべきことではない。今年、最も人気を集めた動画スターの言葉を引用すると、「そんなことには誰も時間を費やさない(Ain’t nobody got time fo dat)」。

さらに、もしあなたがSocialcamのホームページを見ると、あなたは動画の大部分について見る時間がない、あるいは自分の好みと違うものだという感想を抱くだけではなく、愚かな人々だけを襲うようなゾンビ・アポカリプスが到来するよう願うかもしれない。おそらくそのゾンビはダイエット中で、小さい脳みそだけを食べてしまうのだ。

Photo apps are more fun and rewarding

As I touched upon in the first point, photos give a much higher emotional return-on-investment, so to speak, and never leave people feeling robbed of their time. Even a GIF that takes a while to load, but then turns out to be lame, can be a disappointment. But a dull photo is, thankfully, easy to pass over.

Little traction

With social videos so likely to rub people up the wrong way, there’s not much viral traction. And when a smartphone-made video does actually go viral, you’ll likely see it on YouTube. For Chinese web users, the same applies to Youku, the nation’s biggest YouTube-esque site.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:22:41に投稿されました
フォトアプリの方が楽しみやすく、見返りもある

最初のポイントでふれたように、写真の方が感情的な見返りが期待できる。しかも、人の時間を奪ったりはしない。GIFのローディングには時間がかかるし、つまらなかったり期待はずれだったりする。ぼやけた写真はありがたいことに処理しやすい。

注目力のなさ

ソーシャルビデオはガッカリさせられることが多く、見たいとも思わせない。スマートフォンで作成されたバイラル効果があるビデオはYouTubeで目にするだろう。中国のウェブユーザーも同様にYouTube風のサイトYoukuを見ている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:34:37に投稿されました
写真アプリはより面白くて、得るところが多い

私が最初のポイントで簡単に触れたように、写真の場合、言わば感情面での投資利回りがずっと良く、決して時間を奪われたように感じたままにはされない。読み込みに少しの時間を要するGIFならば、うまく表示されないことが分かって、期待はずれとなることもある。けれども退屈な写真は、感謝すべきことに無視することが容易だ。

牽引力が小さい

人々は間違った方法でソーシャル動画に触れることが多く、あまり大きな牽引力がない。そしてスマートフォンで制作された動画が実際に一気に広まるとき、それはたいていYouTube上で見ることになる。中国のウェブユーザーについては、同じことが国内最大のYouTubeタイプのサイトYoukuに当てはまる。

Buggy apps

When I first used the Chinese-made iSheHui app, it was very crashy, but it slowly got better. The same for Weiku and YiXia. And Weipai. Even today, I noticed an update to YiXia that took it up to v3.0; but when I go try to upload a Path-like background image for my profile page, it doesn’t even work. Weipai, when I tried it at first, wouldn’t even upload a damn video, which was its sole purpose. All the startup video apps felt rushed, as if running headlong to some imaginary finishing line that had the words “Congratulations, you’re the ‘Instagram of video’ and the founder is going to be a billionaire” on it.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:28:48に投稿されました
バグの多いアプリ

中国版iSheHuiアプリを試した時はクラッシュが多く、時間はかかったが改善されていった。WeikuやYiXiaも同様である。Weipaiもそうだ。いまだにYiXiaがv3.0までアップデートされているのに気づいたが、Pathのような背景画像を自分のプロフィールページ用にアップロードしようとすると、できない。Weipaiを最初に試した時、くだらないビデオのアップロードすらできなかった、それ以外に何の用途があるというのか。スタートアップビデオアプリは全て見切り発車であり、「おめでとう、"ビデオ版Instagram"になれましたね、設立者は億万長者です。」という締めくくりの言葉でも妄想していたかのようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:35:38に投稿されました
バグだらけのアプリケーション

私が最初に中国製のiSheHuiアプリを使ったとき、それは非常にすぐクラッシュしてしまうものだったが、それはゆっくりと改善された。WeikuやYiXiaについても同じことが言える。そしてWeipaiにも。今日も、私はYiXiaのv3.0へのアップデートに気づいた。だが、自分のプロフィールページにPathのような背景画像をアップロードしようとしたら、まったく機能しないのである。Weipaiは、私が最初にそれを試してみた時、自分のひどい動画をアップロードしようとすらしなかった。それがWeipaiでの唯一の目的だったのに。すべてのスタートアップの動画アプリは大急ぎで、想像上の仕上げ終了ラインに向かって走っているように感じた。その終了ラインには、「おめでとう、あなたこそ『Instagramの動画バージョン』です、そして創業者は億万長者となるでしょう」、と書かれているのだ。

But, in reality, people just deleted your rushed, flakey, half-assed app and never gave it a second thought.

No video embeds

On both Twitter and Sina Weibo, there’s no support for smaller video services to be embedded in the apps or webpages, which severely limited the social aspect of these supposedly very social services. And so viewing a Socialcam or Weiku video that’s shared by someone on Twitter or Weibo requires an extra click through to another site.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:32:57に投稿されました
しかし現実的には、人々はこの不完全で著しく中途半端なアプリを消去し、二度と使おうと思わなかった。

ビデオ埋め込みができない

TwitterもSina Weiboもアプリやウェブページに埋め込む小さなビデオサービスサポートをしておらず、所謂ソーシャルサービスであるにもかかわらずソーシャル面で厳しい制約をしている。SocialcamやWeikuのビデオをTwitterやWeiboで共有するには、クリックして他のサイトに入らなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:36:44に投稿されました
けれども、実際には、そのような性急に作られた、もろくて、でたらめなアプリを人々は削除して、二度とそれについて考えたりしなかったのである。

動画を埋め込むことができない

TwitterとSina Weibo両方で、より小さな動画サービスの動画をアプリあるいはウェブページに埋め込むことをサポートしていない。このせいで、非常にソーシャルだと思われるサービスが非常に限定されたソーシャルの要素しか持ち得なくなってしまうのである。したがって、誰かがTwitterやWeiboでシェアしたSocialcamやWeiku動画を見ようとすると、別のサイトへ飛ぶためにもう一度クリックしなくてはならない。

Eating up 3G

In China in particular, 3G data plans are miserly, and you won’t get far on a 300MB per month deal with even basic stuff like emailing and browsing. Though sites like iShehui initially promises very clever data compression to save you your 3G data plan, not enough people were convinced.

How many smartphone video apps did you share this year? Tell us in the comments.

1. As for Twitter, it has bought the still-in-stealth-mode video sharing service Vine, but that has not yet launched.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 12:39:49に投稿されました
3Gを使い果たす

特に中国では3Gデータプランは悲惨なもので、Eメールやブラウジングなど基本的なことを含めて毎月300MBしか使えない。iShehuiのようなサイトはまず優れたデータ圧縮方法により3Gデータプランには影響が少ないと約束したが、これに納得した人は少なかった。

今年スマートフォンビデオアプリをいくつ共有しましたか?コメント欄でお知らせください。

1.Twitterに関してはステルス静止モードビデオ共有サービスのVineを買収したが、まだ始動には至っていない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 15:37:36に投稿されました
3Gのデータをたくさん消費する

中国では特に、3Gデータプランがしみったれており、月に300MBという契約内容では、電子メールを送ったり、インターネットをチェックしたりするような基本的なことにさえ、あまり使うことができない。iShehuiのようなサイトは3Gデータプランのデータ量節約のため、非常に巧妙なデータ圧縮機能を提供しているが、十分な数の人々が納得したわけではない。

あなたは今年、いくつのスマートフォン動画アプリをシェアしただろうか?コメントで我々に教えてほしい。

1.Twitterについては、いまだステルスモードの動画共有サービスVineを買収しているが、まだサービスが公開されてはいない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/video-sharing-apps-suck/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。