Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Power of Attorney (completed and signed by an officer from your company). If ...

This requests contains 2488 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , sosa31 , kefukefu ) .

Requested by realizar56 at 28 Nov 2012 at 13:28 3450 views
Time left: Finished

Power of Attorney (completed and signed by an officer from your company). If your company is not based in the US, you must fill out both pages of the Power of Attorney. One officer of the company would fill out the first page, and a second officer must fill out the second page in the appropriate space.

Continuous Bond Application -This is a requirement by Amazon.com for all FBA imports where Amazon is the Ultimate Consignee.

Terms & Conditions (initialed by an officer from your company)

There is also a credit application should you wish to apply for credit with our company.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:39
委任状(記入のうえ、貴社役員によりサインされたもの)
貴社が米国法人でない場合は、委任状の両ページに記入いただく必要があります。一ページ目と二ページ目は異なる貴社役員による記入をお願いいたします。

Continuous Bondの申請 - これはAmazonが荷受人となる全てのFBA商品について、Amazon.com側で必要となるものです。

契約条件(貴社役員により開始されるもの)

また、弊社との間で信用取引をご希望される場合は、別途申請書がございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:16
法律委任状(記入後、御社の責任者の署名が必要です。)

貴社がアメリカ国内に所在しない場合、全2ページの法律委任状の空欄を記入することになっております。第1ページは御社の責任者の一人の方に、次のページはもう一人の責任者の方にご記入いただきます。

契約継続書(Continuous Bond Application)-Amazon.comからの要請事項です。Amazonが最終受託者である全てのFBA輸入品に適用されます。

取引条件(御社の責任者の署名が必要です。)

御社の信用保証のため、信用契約書(credit application)の方もご記入をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Upon receipt and review of these documents and confirmation of an active continuous bond for your company, we will be able to process your FBA shipments for Customs entry

The cost for the continuous bond is $550 plus a one-time $50 placement fee. All costs are required to be paid upfront before we can submit to Customs. If you have any questions, please let me know. You can pay via wire payment or credit card. There is $25 bank fee applied to all bond payments.

Please note that you will only need to fill out these forms once; for any future shipments this information will already be on file.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:03
これらの文書の受領ならびに審査、および貴社に対する有効な継続保証を確認の後、お客様のFBA出荷品の通関処理が可能となります。
継続保証の費用は550ドルに、一回限りの50ドルの手配料がプラスになります。全ての費用を前払いいただくことが必要で、その後弊社が税関申請を行うことができます。ご不明の点はどうかお知らせ下さい。電子送金またはクレジットカードによりお支払いをいただけます。すべての保証支払いに25ドルの銀行手数料が適用されます。

お客様がこれらの書式に記入する必要があるのは一度だけです。今後の出荷につきましては、この情報が記録に残されています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 23:55
書類を受領し確認の上、現在貴社と継続中の保証金を確認しましたら、通関のFBA発送の手続きに着手することができます

継続中の保証金の費用としては、$550プラス1回につき$50の発行手数料がかかります。全てのコストは当社が税関へ提出できる状態になる前に前金でお支払いただく必要があります。ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。電信送金又はクレジットカードでお支払いただけます。全ての保証金支払いには$25の銀行手数料がかかります。

これらの様式に必要事項を全てご記入いただけますようおねがいします:今後の発送にもこの情報が記録として残ります。
kefukefu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:25
これらの書類及び貴社のactive continuous bondの証書を受領・確認の後、通関手続き用のFBA発送が可能となります。

continuous bondに係る費用は、550ドル及び1回50ドルのplacement feeです。費用は全て前払いです。弊社の税関手続き前までにお願いします。本件についてご質問等ございましたら、お知らせ下さい。支払いは、電子送金又はクレジットカードが可能です。
全ての支払い保証に適用される銀行手数料25ドルが必要となります。

これらのフォームに一度ご記入いただきますと、今後の発送において今回の記入内容が反映されるようになります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 19:43
本文書を受領し閲覧し、貴社との活発で継続的な契約関係を確認いたした上で、
弊社は、貴社の税関提出に向けたFBA輸送を処理することが出来ます。

契約継続の費用は550ドル・プラス・一回のみの手配料50ドルです。全ての費用は
税関提出に先立つ前払いでの支払いが必要です。ご質問がございましたら、どうぞ弊社に
ご連絡ください。お支払いは、電信為替でもクレジット・カードでも可能です。あらゆる契約に
関する支払いに25ドルの銀行手数料が適用されます。

このフォームに一度、記入するだけで、済みます。将来の輸送については、今回の情報が、
ファイルに保存されています。


The continuous bond takes approximately 3 weeks to file, and will be valid for one year from date of issue. If you need any assistance with these forms, please feel free to call or e-mail, I am happy to help!

As for logistics services, we can provide competitive freight forwarding rates, as well as for cargo insurance. Typically our services are for larger freight, that is, freight that makes up at least one pallet of goods, and weighs more than 150kg. Using our freight services allows you to have just one point of contact throughout your entire shipping process, me! Our overseas agents will work with your suppliers/shippers to organize the export of your goods.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:04
現在継続中の保証金の提出には約3週間かかり、発行日から1年間有効となります。これらの様式について支援が必要でしたら、お電話いただくかeメールでお気軽にお問合せください。喜んでお手伝いいたします!

ロジスティックサービスについては、当社ではお得な送料とともに荷物の保険もご提供できます。通常、当社のサービスは大きめの貨物、つまり少なくとも商品1パレット分で150kg以上する荷物の送料を扱っています。当社の輸送サービスをご利用になれば、発送の全過程について1つの連絡先、つまり私に問い合わせていただければ確認ができます。当社の海外代理店がお客様のサプライヤー/シッパーとしてお客様の商品を管理いたします。

In order for me to provide you with a quote, I will need ALL of the following information:

I have included information regarding the new Customs Regulation for Importer Security Filing (also known as 10+2), which basically requires importers to submit some information about the shipment PRIOR to the vessel leaving the foreign port. If this information is not provided, there are severe penalties from US Customs, up to $10,000/shipment. This only applies to Ocean cargo.

I have also included Amazon’s Palletizing requirements for your review. If you have any questions about this, please contact Amazon directly at imports@amazon.com.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 00:12
お客様にお見積りをご提供するには、以下の全ての情報をご提供いただく必要があります:

輸入者のセキュリティ申告に関する安全新しい税関規則(10+2規則としても知られています)についての情報を添付しました。これによれば、基本的に貨物が外国の港を出る前に輸入者が発送についての情報を提出する必要があります。この情報が提供されないと、米国税関で1回の発送につき最大$10,000という厳しいペナルティが課されます。これは海送貨物にのみ適用されます。

また、アマゾンのパレット要件も添付しましたのでご覧ください。これらについてご質問がありましたら、imports@amazon.com へ直接ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime