Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8 Facts About Sina Weibo Users That All Marketers Should Know Sina (NASDAQ:S...

This requests contains 3544 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , sosa31 , junaoki ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by startupdating at 22 Nov 2012 at 16:31 1469 views
Time left: Finished

8 Facts About Sina Weibo Users That All Marketers Should Know

Sina (NASDAQ:SINA) has just released an interesting report filled with facts and stats about users of its Sina Weibo service, which passed 400 million registered users earlier today. Combing through the report, we see it has lots of Weibo user demographic facts that would be super useful for brands and marketers, so we’ve picked eight of the best for this list.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 16:54
マーケティング担当者がSina Weibo(新浪微博)について知っておくべき8つのこと

Sina(NASDAQ上場:SINA)が、Sina Weiboのユーザーについて興味深い事実と数字でいっぱいのレポートを発表した。
Weiboサービスは、今朝登録ユーザー数が4億人を超えたサービスだ。レポートにじっくり目を通すと、Weiboのユーザー層について、マーケティングやブランド担当者にとってとても有益な情報が載っていることに気がつく。その中から重要度の順で8つを選んでみた。
junaoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:08
全てのマーケティング担当者が知っておくべきシナウェイボーユーザーの8個の真実

シナ『ナスダック:シナ』は4億を超えるユーザーを持つシナウェイボーユーザーの真実と統計の興味深いレポートを公表しました。このレポートを通して、私たちはブランディング担当やマーケティング担当者にとってとても便利な事実を人口統計学から見ることができます。私たちはその中から8個の真実を抜き出して見ました。

1. Gender and Age

Weibo users are split evenly along gender lines, with 180 million each. That doesn’t add up to Sina’s newest 400 million figure, so it seems the data was compiled a few months ago. Anyway, users are mostly people born after 1980, making it a very young user-base. The biggest group is those born between 1980 and 1989 – who are China’s first boomers and netizens. Those born in 1990 or thereafter are the ones to watch, and the group that might require a change of marketing strategy:

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:01
1. 性別と年齢層

性別についてはWeiboのユーザーは男女同じ割合だ。それぞれ1億8千万人いる。合計しても直近の4億人という数字と合わないので、おそらくデータは数ヶ月前のものなのだろう。ほとんどのユーザーは1980年以降に生まれた世代なので、非常に若いユーザー層を抱えているといえる。中でも最大のグループは、1980年から1989年の間に生まれたユーザーで、中国で最初のベビーブーム世代兼ネット市民たちだ。1990年かそれ以降に生まれた世代には注意が必要だ。このグループのために市場戦略の変更が必要になる可能性があるからだ。
startupdating likes this translation
junaoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:34
1、性別と年齢

1億8千万のウェイボーユーザーは均等にジェンダーラインに沿って分けられています。それはシナの新しい4億の姿です。それは数ヶ月前に編集されたデータです。いずれにしろ、ユーザーの大半は1980年以降に生まれた人々です。とても若い世代のユーザーがベースになり、このサイトは作られています。 一番大きなグループの年齢層は1980年から1989年に生まれた中国で最初のネット住人の人達です。彼らは1990年以降生まれです。それゆえに彼らは注目されています。マーケティング戦略を変える要求をするグループになりえるでしょう。

2. Education Levels

As well as being quite young, Weibo users are also skewed towards those we are well-educated, with the majority having a university degree or higher. Indeed, 30 percent of current Weibo users are current university students, making them the biggest single professional user-group. The next largest subset is white-collar workers, representing 19.6 percent:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:58
2. 教育レベル

若い世代という以外にWeiboのユーザーは大学の学位やそれ以上の学歴の高い人々に偏っている。実際Weiboの30%は大学生で、最大のプロフェッショナルユーザーグループである。次いで割合が高いのはホワイトカラーの労働者で、19.6%を占めている。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:05
2. 教育水準

年齢層が若者の方に偏っているのと同じように、ユーザーの教育水準は高学歴の方に偏っており、多くが大学卒かそれ以上の学歴を有している。全ユーザーの30%は現役の大学生で、彼らが職種別に見た時には一番大きなユーザー層を形成している。次に大きいのはホワイトカラー層で、全体の19.6%を占めている。

3. Monthly Income and Spending Levels

The chart on the left relates to monthly disposable income among Weibo users, while the blue chart relates to income. Clearly, the bulk of users say that they spend 1,000 RMB to 2,999 RMB ($159 to $478) per month. Tallied with the afore-mentioned preponderance of white-collar and mid-level office workers (in #2) on the social site, there’s a fairly sizable chunk of income set aside for spending each month:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 18:03
3.月収と消費レベル

左のチャートはWeiboユーザーにおける毎月の可処分所得で、ブルーのチャートは月収額である。明らかに大半のユーザーが毎月1,000RMBから2,999RMB($159 to $478) を使うと言っている。前述の通り、ソーシャルサイトの利用者はホワイトカラーと中間層のオフィスワーカー圧倒的な数を占めるため(#2参照)、毎月使える金額をまとめるとかなりの金額になる。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:11
3. 月収と購買力

左のグラフはWeiboユーザーの毎月の可処分所得を示しており、青のグラフは所得を示したものだ。明らかに、多くのユーザーは毎月1000元から2999元($159ドルから$478ドル)を支出している。先ほど触れたホワイトカラー層や企業の中間管理職層(#2)と比べても、彼らが比較的大きな可処分所得を持っていることがわかるだろう。
sosa31
sosa31- almost 12 years ago
申し訳ありません。「購買力」を「支出レベル」に訂正します。

4. Spending Power

All of Sina Weibo’s users have an annual theoretical spending power of RMB 16 trillion ($2.55 trillion), which equates to the GDP of Italy. OK, so Chinese tend to be conservative with spending – prefering to save for college funds and to counterbalance a lack of a social safety net – so this one is not so meaningful for brands. Instead it’d be better to look at education and income levels (see #2 and #3) and carefully cross-reference that with regional distribution (see #5). Nonetheless, this is a fun factoid:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 18:09
4.購買力

Sina Weiboのユーザーは皆、論理上毎年16兆RMB(2兆5千5百億ドル)を消費していることになり、これはイタリアのGDPに相当する。そう、中国人は消費には保守的で、学費や社会保障の埋め合わせのために貯金することを好む、よってこれはブランド品にはあまり関係ないのかもしれない。しかし、教育や収入水準と(#2、#3参照)地域別配送(#5)を注意深く見比べたらどうか。それでもなおこれは興味深い擬似事実だ。
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:32
4. 購買力

Sina Weiboユーザーの購買力をまとめると、その規模は理論的には16兆元(2.55兆ドル)になる。これは、イタリアのGDPに並ぶ数字だ。でも、確かに中国人は金使いについては保守的-大学の学費とか、社会的なセーフティーネットの欠如に備えたりするのに貯金が必要だ- なので、この数字はブランド担当者にとってはあまり意味がない。代わりに教育レベルと月収(#2と#3)を見て、ユーザーの地域分布(#5)と相互に参照してみよう。とはいっても、これはこれで楽しいデータだ。

5. Where are Weibo Users?

Weibo users are – as the above stats give a clue – scattered across China’s richer coastal areas and hi-tech manufacturing hubs. On the heat map, Guangdong stands out in red, with the most Weibo users of all, then Jiangsu province and Beijing municipality. All three provinces have a similar weight of middle-class and wealthy inhabitants, and its interesting that they share a strong Weibo user-base as well:

6. PCs, TVs, Mobile

Basically, this is what media Weibo users are interested in, compared with folks on Facebook or Twitter. Note the greater love for mobile usage in China:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 18:18
5.Weiboユーザーはどこにいるのか?

Weiboユーザーは、上記の統計からもわかる通り、中国の豊かな沿岸部やハイテク製造拠点に散らばっている。色分けすると、広東省が赤で際立っていて、Weiboユーザーが最も多い。江蘇省、北京市が後に続く。これら3省の中間層と富裕層の割合はほぼ同じで、Weiboユーザーの影響力の強さも共通していることが興味深い。

6.PC、テレビ、モバイル

基本的にWeiboユーザーが興味を持っているのがこれらのメディアで、FacebookやTwitterのユーザーとは一味違う。中国のモバイル愛用度がいかに強いかがわかるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
sosa31- almost 12 years ago
うまいなぁ、と思ったらやっぱりでした。
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
身に余るお言葉、恐縮です。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 18:28
5.Weiboユーザーはどこにいるのか?

上記の統計がヒントを与えているようにWeiboユーザーは中国の富裕層が暮らす海岸地域やハイテク製造拠点に点在している。色分け図で見ると、広東省は最も多くのWeiboユーザーがいて赤色が際立っており、次に江蘇地方、北京市が続いている。3都市すべての中流階級から富裕層の割合は似通っており、大きなWeibo ユーザーベースを共有していることは興味深い。

6. PC、テレビ、モバイル

基本的に、これは Facebook或いはTwitterのユーザーと比較して、Weiboのユーザーはどのようなメディアに関心を持っているかということだ。多くのユーザーが中国のモバイル利用を非常に好んでいることに注目してほしい。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:44
5. Weiboのユーザーはどこにいるのか?

上のデータからわかるかもしれないが、Weiboのユーザーは、中国のより豊かな沿岸地域とハイテク生産拠点が集まる地域とに散らばっている。赤字で表示されている広東省には最も多くのWeiboユーザーが集まっている。続くのは江蘇省、それから北京市だ。これら3地域に住む中産階級とお金持ちの住民の比率は似通っている。多くのWeiboユーザーが住むという点でも共通しているというのが興味深い。

6. PC、テレビ、モバイル

FacebookやTwitterのユーザーとは違い、基本的にこういったものがWeiboのユーザーの関心の対象だ。中国ではモバイルへの関心が特に強い。

7. Weibo Usage on PCs, Mobile

For now, Weibo users spend more time accessing the service on their PCs – an average of 5.8 hours per day for a user. On a mobile, that’s down to 3.9 hours. Both stats, Sina claims, are higher than for either Facebook or Twitter:

8. Ad Blockers?

Lastly, how receptive are Weibo users to adverts? Sina claims that the majority find ads “quite useful” – a greater number than those who dislike ads:

Check the the full report for further details (and to see specifics of its methodology), though note that it’s all in Chinese. Get it from Sina Weibo’s official reports page (login required), or we’ve put it up here for your convenience.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 18:24
7.PC、モバイルでのWeibo利用法

現在の所、WeiboユーザーはPCからサービスを利用する時間の方が多い。ユーザーひとりあたり平均1日5.8時間を費やしている。モバイルでは3.9時間だ。Sinaが言うには、どちらの統計もFacebookやTwitterより長い時間という結果が出ている。

8. 広告ブロック?

最後に、Weiboユーザーの広告への反応はどうか?Sinaによると、大多数の人が広告は「とても役に立つ」と言っているらしいが、それ以上の人が広告を毛嫌いしている。

詳しくはフルレポートをご覧ください(詳細に渡る方法論についても)。ただし、中国語のみとなります。Sina Weiboのオフィシャルレポートページ(ログインが必要です)をご覧いただくか、こちらをご参照ください。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 17:53
7. PCやモバイルでのWeiboの使用

現時点では、PCでWeiboにアクセスしているユーザーの方が多い。時間にすると1ユーザーあたり平均毎日5.8時間だ。モバイルでのアクセス時間は3.9時間に落ちる。Sinaは、この数字はFacebookやTwitterの数字よりも高いものだと主張している。

8. 広告のブロック?

最後に、Weiboのユーザーは広告に対してどう反応しているだろうか?Sinaは、大部分のユーザーは広告が「とても便利
」なものと考えており、その数は広告を嫌うユーザー数よりもずっと多いと主張している。

具体的な調査の方法を含め、詳細は全レポートを手に入れて確認してみて欲しい。でも中国語で書かれていることを覚えておいて。ログインが必要だが、Sina Wiboのオフィシャル・レポートのサイトからダウーンロードが可能だ。あるいは我々の方でこのページに直接アップするかも知れない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/sina-weibo-users-facts-marketers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime