Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk Now Profitable, Will Next Take Aim at Indonesia Korean-made messag...

This requests contains 5065 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yashiro148 , 3_yumie7 , sosa31 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 22:30 2871 views
Time left: Finished

KakaoTalk Now Profitable, Will Next Take Aim at Indonesia

Korean-made messaging app KakaoTalk is now ready to expand to other countries more aggressively. The reason? KakaoTalk is now profitable. In particular, the company tells us that it’ll focus on Android – and make a big push into Indonesia, complete with full payment support for its extra services.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 22:38
利益を出しはじめたKakaoTalk、インドネシアに目を向ける

韓国で生まれたメッセージ・アプリのKakaoTalkが、積極的に海外進出の準備を進めている。
理由?利益を出し始めたからだ。彼らは特にアンドロイドに注力する予定で、追加サービスを無償にしてそれをインドネシアに売り込もうとしているようだ。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 22:43
利益を上げているカカオトーク、次はインドネシアに狙いを定める

韓国製メッセージ・アプリであるカカオトークがより積極的に他国に展開する模様。その理由は?カカオトークは現在利益を上げている。特に、同社によると、今度はアンドロイドに焦点をあて、追加サービスへの完全な支払い援助を備え、インドネシアへ向けてサービスを発信する模様。

We talked to Yujin Sohn, the global business development VP of KakaoTalk, to discuss the company’s latest milestones and to hear in detail about its business model. Yujin revealed that KakaoTalk reached break-even point in September, and now the company is profitable. She explained that this latest milestone came a few months earlier than expected, largely due to the big success of the game platform which was launched in late July.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 22:44
KakaoTalkのGlobal Business Development担当副社長であるYujin Sohnに、会社をとりまく最近の出来事や詳しいビジネスモデルについて話を聞いた。Yujinは、KakaoTalkが9月に損益分岐点に到達し、黒字会社になったということを教えてくれた。彼女によると、これは予想よりも数ヶ月早いタイミングで起こったとのこと。7月下旬に始めたゲーム・プラットフォームの成功が大きく寄与したようだ。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 22:54
カカオトークのグローバル事業開発担当副長であるYujin Shonに、同社の最新の躍進、また同社のビジネスモデルの詳細を聞いた。ユージンによると、カカオトークは9月に損益分岐点に達し、今では会社が利益を上げているとの事だ。また7月下旬に発売されたゲームプラットフォームの大成功のおかげで、同社の躍進は予想よりも早かったという。

With this latest milestone achieved, the company will now begin its expansion program to other countries more aggressively. She adds:

Being a startup with limited resources, we had to make the right decision [about] where to focus and when. We thought it [was] too risky to expand too aggressively before we solidified our business models and proved to ourselves that we could be financially on our own feet. Without focus, we could’ve lost everything.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 22:53
これにより、KakaoTalkは今後海外への展開をもっと積極的に進めていくことになる。彼女はこう言う。
「私たちは、スタートアップで資源が限られている中、いつ、どこに資源を集中するのかといったことについて正しい決定をする必要がありました。ビジネスモデルを確立させ、ちゃんと経済的に自立してやっていけるということを示すまでは、急激に事業を拡大させるのはリスクが高すぎると考えたのです。気が散っていると、すべてを失うことになりかねませんから。」
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:09
彼女によると、最近の業績の達成に伴い、同社は現在、より積極的に他国への進出プログラムを始めるところであるとのこと。

また限られたリソースでの企業なので、業務を行う地域、また場面に集中し、正しい決断をしなければならなかった。同社はビジネスモデルを固め、また財政的に安全だとわかる前に業務を拡大するのは危険すぎると考えていた。従業員全員の努力なしでは、すべてを失っていたかもしれないとのことだ。

In Indonesia, KakaoTalk is specifically aiming to support a payment carrier system and launch more data packages with carriers. At the moment KakaoTalk is included in Telkomsel’s Opera Mini packet, Chat and Share package, and Axis’ Gaul package. It also intends to launch emoticons localized to Indonesians’ culture, and even plans to have K-Pop themed emoticons to capitalize on the genre’s popularity in Indonesia.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:33
インドネシアでnew comers は特にキャリア決済システムをサポートし、キャリアのデータパッケージをもっとローンチすることを目標にしている。今のところ、KakaoTalkはTelkomselのOpera Mini パケット、Chat共有パッケージ、Axis’ Gaul パッケージに含まれている。同社はインドネシア文化にローカライズした絵文字をローンチしようとしており、インドネシアのこのジャンルの人気を資本家するために、K-Popをテーマとした絵文字を作る計画まである。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:01
インドネシアでは、KakaoTalkはpayment carrier systemを用いて、電話会社と一緒により多くのデータパッケージを導入しようとしている。現時点でKakaoTalkはTelkomsel社のOpera Miniパケット・チャット・シェアパッケージやAxis Gaulパッケージに含まれている。またインドネシア文化にあわせた顔文字や、インドネシアでの韓流ブームを取り込むため、K-Pop風の顔文字などの導入を検討している。

KakaoTalk, Blackberry, and Indonesia

Despite its ups and downs, Indonesians still love their Blackberry phones. I asked Yujin why there are some KakaoTalk features that are not yet available on the Blackberry platform, such as its free calling service. This feature can help propel KakaoTalk above its other contenders such as Line and WeChat in Indonesia because they also don’t provide the feature for Blackberry fans. Yujin said that it is simply a bit harder for the team to build that particular feature for RIM’s platform.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:11
Kakaotalk、Blackberry、そしてインドネシア

いろいろ問題はあるが、インドネシア人はBlackberryが大好きだ。無料通話サービスなど、KakaoTalkのサービスのなかでBlackberryのプラットフォームでは使えないものがあるのはどうしてなのかYujinに聞いてみた。このサービスをつければ、LineやインドネシアのWeChatなど、おなじような機能をBlackberry上で提供していない他社よりも優位に立てるはずだ。Yujinによると、それは単にRIMプラットフォーム上でそういった機能を組み立てるのに多少難しい部分があるから、ということだった。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:24
カカオトーク、ブラックベリー、インドネシア

その長所、短所にかかわらず、インドネシアではいまだにブラックベリー端末が大人気である。しかし無料通話サービスなど、現在まだ利用できないカカオトークの機能がいくつかある。なぜブラックベリーのシステムにまだ対応していないのかユージンに尋ねた。もしカカオトークの無料通話サービスがブラックベリー端末で利用できれば、ラインやWeChatなどの競争相手を抑える事が可能だ。ライン、WeChatともにブラックベリー端末での無料通話サービスには現在対応していない。ユージンによるとRIMのシステム用に特定の機能を構築するのは少し困難であるとの事だ。

She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.

KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.

Gaming, Commerce, and Celebrities

So, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:41
彼女はインドネシアでBlackberry をサポートすることの重要性を認めており、そのため、高額のBlackberryモデルばかりでなく、インドネシアで最も広く使われているBlackberry Curve ラインのために使えるチャットアプリを作った。

これまでKakaoTalkが最も重視しているのが
Gaming, Commerce, and CelebritiesAndroidプラットフォームで、次が iOSだ。それはKakaoTalk理由が最も多い韓国の KakaoTalkユーザーの70%がAndroidを使っているからだ。

そこで、もしKakaoTalkがそれらすべての機能をインドネシアにもたらすとすれば、ユーザーは何を期待するだろうか。
3_yumie7
3_yumie7- about 12 years ago

「ゲーム、商売、名声」が脱落していました。申し訳ありません。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:20
インドネシアでBlackberryプラットフォームをサポートすることの重要性は彼女も認めている。だからこそ、Blackberryの高級機種だけでなく、インドネシアでもっとも広く使われているBlackberry Curveでも使えるようなチャットアプリを作ったのだという。

KakaoTalkはこれまでAndroidのプラットフォームに注力してきており、iOSはその次だった。これはKakaoTalkのユーザーが最も多い韓国で、ユーザーの70%がAndoroidを使用しているからだ。

ゲーム、商業、そしてセレブ

ではKakaoTalkがその機能をすべてインドネシアに持ち込むとしたら、ユーザーは何を期待できるのだろう?
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:33
彼女は、インドネシアでブラックベリーのプラットフォームをサポートすることが重要という事を認識している。それに応えるため、新しいブラックベリーモデルだけでなく、インドネシアで最も広く使用されているモデルであるブラックベリーカーブへもチャットアプリの利用を可能にした。

カカオトークの主な焦点は、Androidプラットフォーム、そしてiOSである。理由としてあげられるのは、最大のカカオトークユーザーがいる韓国においてカカオトークユーザーの70%は、Android端末であるためだ。

ゲーム、コマース、そしてセレブリティ

もしインドネシアでカカオトークすべての機能が利用可能になるとしたら、ユーザーは何を期待するだろうか?

Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:54
コミュニケーション機能に加えて、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(上図参照)。「プラスフレンド」広告、デジタル商品、モバイルコマースと最近の一層多くの自社のソーシャルゲーム・プラットフォームだ。広告面では、企業やブランドがアプリのユーザーと交流できるWeChatのソーシャル・メディア・マーケティングのような機能をもつ。ユーザーはそのようなブランドを「フレンド」として加えるはずだ。KakaoTalkは現在200以上の「プラスフレンド」広告パートナーを持ち、6600万以上のそのよーなソーシャルマーケティングフレンド/フォローがあり、それぞれのブランドは平均して約35万のファロワーがいる。全体としてこの特別の機能に計1500万のユニークユーザーがいる。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:36
コミュニケーション以外の部分で、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(写真を参照)。
プラス・フレンド広告、デジタル・アイテム、モバイル・コマース、そして最近出てきたソーシャルゲーム・プラットフォームだ。
広告は、WeChatのソーシャルメディア・マーケティングと同じように、ユーザーがアプリ上で企業やブランドを友達リストに追加することで企業が広告を流すことができるようにする仕組みだ。現在KakaoTalkには200以上の「プラス・フレンド」広告主がおり、それにつながる6600万以上の友達やフォローといった関係が存在している。広告主1社につき平均して35万人のフォワーがいるということだ[1]。総合すると、このサービスだけで1500万人の個人がユーザーとして存在している。
startupdating likes this translation

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:00
KakaoTalkはプレミアム絵文字やステッカー等のデジタル商品を販売して収益を得ている。企業やブランドは自社独自の絵文字シリーズをブランド・マーケティング・ツールとして作成するためにKakaoTalkと手を組むことができる。収入はブランドとこのメッセージスタートアップで共有する。これはあるブランドベースの絵文字だ。

KakaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースで、ユーザーはオンライン商品を購入してアプリを通して友人にプレゼントとして送ることができる。KakaoTalkとこの機能のために提携しているブランドは320以上に上り、7700種類の商品の購入が可能だ。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:46
KakaoTalkは、プレミアム顔文字やステッカーなどをデジタル商品としてユーザーに販売することで収益をあげている。企業やブランドはKakaoTalkと協業して、独自の顔文字シリーズを作成してマーケティングに使うことができる。そこから来る売上はブランドと、このメッセージ・アプリのスタートアップとのあいだで分配されるというわけだ。ブランド系の顔文字の例をいくつかあげてみよう。

KakaoTalkのもう一つのビジネスはモバイル・コマースで、これはユーザーがオンライン上で購入した品を、アプリを通して友人にプレゼントすることができる仕組みだ。それを受け取った友人は、該当するお店に行って商品を受け取ることができる。このビジネスでKakaoTalkと協業するブランドはいまや320以上になり、購入できる品は7700点以上になっている。

yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:26
KaKaoTalkは有料の絵文字や壁紙のようなデジタルアイテムをユーザに販売することで収益を上げている。企業やブランドはKaKaoTalkと協力し、ブランドマーケティングツールとして独自の絵文字を作ることができる。利益は企業と同社が分け合うことになる。ブランドベースの絵文字の例をここに挙げる。

KaKaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースであり、ユーザはオンライン上で商品を購入し、アプリからギフトとして友達に送ることができる。そしてその友達はユーザが購入した店を通じてギフトを受け取ることができるようになる。現在320以上のブランドがこの機能を使うためKaKaoTalkと提携し、7700の商品が販売されている。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:46
カカオトークは、ユーザーにプレミアム絵文字やステッカーなどのデジタルアイテムを販売し、利益を得ている。企業やブランドは、カカオトークと協力することで、ブランドマーケティングツールとしての特別な絵文字を作っている。その収入は共有される。いくつかのブランドのベースの顔文字の例は次のとおりです。

カカオトークの他のビジネスモデルとして、モバイルコマースがあげられる。つまりユーザーがオンラインで商品を購入して、それを贈り物としてアプリを介して友人に送ることできる。友人は、業者を通じて贈り物を交換することができる。現在320以上ものブランドの協力により、7700品が購入可能である。

The social gaming platform (pictured above) is the fourth and newest business model developed by the Korean firm. Users can play in-app games using KakaoTalk’s social API. Yujin told me that the game platform was a massive hit in Korea, and soon after its launch seven games that integrated with this rocketed to the the top ten spot in Korea’s Google Play. We’ve talked about one of its most successful game Anipang recently.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:14
ソーシャルゲームプラットフォーム(上の写真参照)は4つめの最新のビジネスモデルで韓国の企業によって開発された。ユーザーはKakaoTalkのソーシャルAPIを利用してインアプリゲームをすることができる。ゲームプラットフォームは韓国で大ヒットしており、ゲームローンチ後まもなく、これに組み込まれた7つのゲームが韓国のGoogle Playのトップ10に急上昇したとYujin氏は話してくれた。最近、同社の最も売れ行きのよかったゲームの1つAnipangについてはすでにお話した。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:56
ソーシャルゲーム・プラットフォーム(写真を参照)は、この韓国の会社の4つ目にして最も新しいビジネスモデルだ。ユーザーは、KakaoTalkのソーシャルAPIを通してアプリ上でゲームを楽しむことができる。Yujinは、このゲーム・プラットフォームが韓国では大成功を収めたと教えてくれた。発表されて間もなく、このプラットフォームと統合された7つのゲームが韓国のGoogle PlayでTop10入りを果たしたという。最も人気のあるゲームの一つであるAnipangについては、以前ここでも紹介した。
startupdating likes this translation

Yujin shared more details about KakaoTalk’s in-app games data (all of the games are available only in Korea for now):

・There are 26 games on the Kakao game platform.

・The top three games are Anipang (20 million downloads, DAU 12 million, concurrent users 3 million), Dragon Flight (11.6 million downloads, DAU 7.7 million), and I Love Coffee (3 million downloads, DAU 1.3 million).

・As of November 6th, total number of games downloaded were 82 million, with 23 million users have downloaded at least one Kakao game.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:07
YujinはKakaoTalkのインアプリ・ゲーム・データ(現在のところすべてのゲームは韓国国内でのみ利用可能)についての詳細を明らかにした。

Kakao ゲームプラットフォームには26のゲームがある。

トップ3のゲームは Anipang (ダウンロード2000万回, DAU 1200万, 同時利用者 300万人), Dragon Flight (ダウンロード116万回、 DAU 770万) I Love Coffee (ダウンロード300万回、 DAU 130万).

11月6日と同様、ゲームダウンロード総数は8200万回、230万人のユーザーは少なくとも1回はKakao ゲームをダウンロードした。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:07
Yujinは、KakaoTalkのアプリで動くゲームについて詳細を教えてくれた(今のところ全ゲーム韓国でのみ入手可能)。

・Kakaoプラットフォームで動くゲームは26種類ある。

・最も人気のある3つのゲームは、Anipang(ダウンロード数 2000万件、DAU* 1200万人、同時ユーザー数 300万人)、ドラゴン・ファイト(ダウンロード数 1160万件、DAU 770万人)、そして、I Love Coffee(ダウンロード数 300万件、DAU 130万人)。

・11月6日の時点で、ゲームの総ダウンロード数は8200万件、そのうち2300万人のユーザーがKakaoのゲームを少なくとも1つはダウンロードしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakotalk-profitable-aim-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime