Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk Now Profitable, Will Next Take Aim at Indonesia Korean-made messag...

This requests contains 5065 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yashiro148 , 3_yumie7 , sosa31 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 22:30 2859 views
Time left: Finished

KakaoTalk Now Profitable, Will Next Take Aim at Indonesia

Korean-made messaging app KakaoTalk is now ready to expand to other countries more aggressively. The reason? KakaoTalk is now profitable. In particular, the company tells us that it’ll focus on Android – and make a big push into Indonesia, complete with full payment support for its extra services.

利益を出しはじめたKakaoTalk、インドネシアに目を向ける

韓国で生まれたメッセージ・アプリのKakaoTalkが、積極的に海外進出の準備を進めている。
理由?利益を出し始めたからだ。彼らは特にアンドロイドに注力する予定で、追加サービスを無償にしてそれをインドネシアに売り込もうとしているようだ。

We talked to Yujin Sohn, the global business development VP of KakaoTalk, to discuss the company’s latest milestones and to hear in detail about its business model. Yujin revealed that KakaoTalk reached break-even point in September, and now the company is profitable. She explained that this latest milestone came a few months earlier than expected, largely due to the big success of the game platform which was launched in late July.

KakaoTalkのGlobal Business Development担当副社長であるYujin Sohnに、会社をとりまく最近の出来事や詳しいビジネスモデルについて話を聞いた。Yujinは、KakaoTalkが9月に損益分岐点に到達し、黒字会社になったということを教えてくれた。彼女によると、これは予想よりも数ヶ月早いタイミングで起こったとのこと。7月下旬に始めたゲーム・プラットフォームの成功が大きく寄与したようだ。

With this latest milestone achieved, the company will now begin its expansion program to other countries more aggressively. She adds:

Being a startup with limited resources, we had to make the right decision [about] where to focus and when. We thought it [was] too risky to expand too aggressively before we solidified our business models and proved to ourselves that we could be financially on our own feet. Without focus, we could’ve lost everything.

これにより、KakaoTalkは今後海外への展開をもっと積極的に進めていくことになる。彼女はこう言う。
「私たちは、スタートアップで資源が限られている中、いつ、どこに資源を集中するのかといったことについて正しい決定をする必要がありました。ビジネスモデルを確立させ、ちゃんと経済的に自立してやっていけるということを示すまでは、急激に事業を拡大させるのはリスクが高すぎると考えたのです。気が散っていると、すべてを失うことになりかねませんから。」

In Indonesia, KakaoTalk is specifically aiming to support a payment carrier system and launch more data packages with carriers. At the moment KakaoTalk is included in Telkomsel’s Opera Mini packet, Chat and Share package, and Axis’ Gaul package. It also intends to launch emoticons localized to Indonesians’ culture, and even plans to have K-Pop themed emoticons to capitalize on the genre’s popularity in Indonesia.

インドネシアでは、KakaoTalkはpayment carrier systemを用いて、電話会社と一緒により多くのデータパッケージを導入しようとしている。現時点でKakaoTalkはTelkomsel社のOpera Miniパケット・チャット・シェアパッケージやAxis Gaulパッケージに含まれている。またインドネシア文化にあわせた顔文字や、インドネシアでの韓流ブームを取り込むため、K-Pop風の顔文字などの導入を検討している。

KakaoTalk, Blackberry, and Indonesia

Despite its ups and downs, Indonesians still love their Blackberry phones. I asked Yujin why there are some KakaoTalk features that are not yet available on the Blackberry platform, such as its free calling service. This feature can help propel KakaoTalk above its other contenders such as Line and WeChat in Indonesia because they also don’t provide the feature for Blackberry fans. Yujin said that it is simply a bit harder for the team to build that particular feature for RIM’s platform.

Kakaotalk、Blackberry、そしてインドネシア

いろいろ問題はあるが、インドネシア人はBlackberryが大好きだ。無料通話サービスなど、KakaoTalkのサービスのなかでBlackberryのプラットフォームでは使えないものがあるのはどうしてなのかYujinに聞いてみた。このサービスをつければ、LineやインドネシアのWeChatなど、おなじような機能をBlackberry上で提供していない他社よりも優位に立てるはずだ。Yujinによると、それは単にRIMプラットフォーム上でそういった機能を組み立てるのに多少難しい部分があるから、ということだった。

She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.

KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.

Gaming, Commerce, and Celebrities

So, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?

インドネシアでBlackberryプラットフォームをサポートすることの重要性は彼女も認めている。だからこそ、Blackberryの高級機種だけでなく、インドネシアでもっとも広く使われているBlackberry Curveでも使えるようなチャットアプリを作ったのだという。

KakaoTalkはこれまでAndroidのプラットフォームに注力してきており、iOSはその次だった。これはKakaoTalkのユーザーが最も多い韓国で、ユーザーの70%がAndoroidを使用しているからだ。

ゲーム、商業、そしてセレブ

ではKakaoTalkがその機能をすべてインドネシアに持ち込むとしたら、ユーザーは何を期待できるのだろう?

Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.

コミュニケーション以外の部分で、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(写真を参照)。
プラス・フレンド広告、デジタル・アイテム、モバイル・コマース、そして最近出てきたソーシャルゲーム・プラットフォームだ。
広告は、WeChatのソーシャルメディア・マーケティングと同じように、ユーザーがアプリ上で企業やブランドを友達リストに追加することで企業が広告を流すことができるようにする仕組みだ。現在KakaoTalkには200以上の「プラス・フレンド」広告主がおり、それにつながる6600万以上の友達やフォローといった関係が存在している。広告主1社につき平均して35万人のフォワーがいるということだ[1]。総合すると、このサービスだけで1500万人の個人がユーザーとして存在している。

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

KakaoTalkは、プレミアム顔文字やステッカーなどをデジタル商品としてユーザーに販売することで収益をあげている。企業やブランドはKakaoTalkと協業して、独自の顔文字シリーズを作成してマーケティングに使うことができる。そこから来る売上はブランドと、このメッセージ・アプリのスタートアップとのあいだで分配されるというわけだ。ブランド系の顔文字の例をいくつかあげてみよう。

KakaoTalkのもう一つのビジネスはモバイル・コマースで、これはユーザーがオンライン上で購入した品を、アプリを通して友人にプレゼントすることができる仕組みだ。それを受け取った友人は、該当するお店に行って商品を受け取ることができる。このビジネスでKakaoTalkと協業するブランドはいまや320以上になり、購入できる品は7700点以上になっている。

The social gaming platform (pictured above) is the fourth and newest business model developed by the Korean firm. Users can play in-app games using KakaoTalk’s social API. Yujin told me that the game platform was a massive hit in Korea, and soon after its launch seven games that integrated with this rocketed to the the top ten spot in Korea’s Google Play. We’ve talked about one of its most successful game Anipang recently.

ソーシャルゲーム・プラットフォーム(写真を参照)は、この韓国の会社の4つ目にして最も新しいビジネスモデルだ。ユーザーは、KakaoTalkのソーシャルAPIを通してアプリ上でゲームを楽しむことができる。Yujinは、このゲーム・プラットフォームが韓国では大成功を収めたと教えてくれた。発表されて間もなく、このプラットフォームと統合された7つのゲームが韓国のGoogle PlayでTop10入りを果たしたという。最も人気のあるゲームの一つであるAnipangについては、以前ここでも紹介した。

Yujin shared more details about KakaoTalk’s in-app games data (all of the games are available only in Korea for now):

・There are 26 games on the Kakao game platform.

・The top three games are Anipang (20 million downloads, DAU 12 million, concurrent users 3 million), Dragon Flight (11.6 million downloads, DAU 7.7 million), and I Love Coffee (3 million downloads, DAU 1.3 million).

・As of November 6th, total number of games downloaded were 82 million, with 23 million users have downloaded at least one Kakao game.

Yujinは、KakaoTalkのアプリで動くゲームについて詳細を教えてくれた(今のところ全ゲーム韓国でのみ入手可能)。

・Kakaoプラットフォームで動くゲームは26種類ある。

・最も人気のある3つのゲームは、Anipang(ダウンロード数 2000万件、DAU* 1200万人、同時ユーザー数 300万人)、ドラゴン・ファイト(ダウンロード数 1160万件、DAU 770万人)、そして、I Love Coffee(ダウンロード数 300万件、DAU 130万人)。

・11月6日の時点で、ゲームの総ダウンロード数は8200万件、そのうち2300万人のユーザーがKakaoのゲームを少なくとも1つはダウンロードしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakotalk-profitable-aim-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime