Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How to Enroll in Ivy-League Classes for Free With an Internet connection and...

This requests contains 5156 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , esworks , 3_yumie7 , transcontinents , mylovin113 , naoya0111 ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 16 Nov 2012 at 15:12 2415 views
Time left: Finished

How to Enroll in Ivy-League Classes for Free

With an Internet connection and some free time you can hear lectures and advice that Ivy-league college students and entrepreneurs are privy to — and at a much lower cost than they pay.

Online learning community creativeLIVE offers live streamed courses with famous photographers, designers and business leaders. Classes are live streamed in HD from the company’s studios in Seattle and San Francisco. The classes are free when they happen, and if you want to own the content you can purchase it for download at a later date for about $99-$149.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:37
無料でアイビーリーグの授業に出席する方法

インターネットの接続があって、自由な時間がいくらかあれば、アイビーリーグの学生や起業家が受けている講義やアドバイスを聴講することができる。しかも、彼らが払う授業料よりもはるかに低い費用で。

オンラインラーニング・コミュニティーのcreativeLiveは、著名な写真家、デザイナー、ビジネスリーダーのコースをライブストリームしている。授業は同社のシアトルとサンフランシスコのスタジオからHDでライブストリームされている。授業がまさに行われている時にはこれらの授業は無料で聴講でき、もしそれらのコンテンツが欲しい場合には、およそ99〜140ドルのダウンロード料で後日購入することができる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:37
アイビーリーク大学の授業に無料で登録するには?

インターネットに接続でき、いくらか自由な時間があれば、アイビーリーク名門大学の学生やアントレプレナーが内々に耳にするレクチャーやアドバイスを彼らよりも低料金で聞くことができる。

オンライン学習コミュニティーcreativeLIVEは有名な写真家、デザイナーやビジネスリーダーによる生中継の講義を提供している。講義はシアトルとサンフランシスコにある会社のスタジオかHDで生中継される。受講料は、生中継を視聴する場合は無料で、後でダウンロードして視聴したいと思えば99ドルから149ドルで購入することが出来る。
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:41
アイビー・リーグの講義に無料参加する方法

インターネットアクセスと、いくらかの自由時間があれば、アイビー・リーグの大学生や企業家だけに許されている講義やアドバイスを、彼らが支払っているものより圧倒的に少ない費用しかかけずに聞くことができる。

オンラインでの学習コミュニティ、creativeLIVEでは、著名な写真家や、デザイナー、経営指導者たちによる生講義が放送、提供されている。講義はSeattleやSan Franciscoにある会社のスタジオからハイビジョンの生放送でおこなわれる。講義放送中は無料で視聴でき、また、もし講義内容を所有したければ、後のアップデート版を$99から$149で、購入しダウンロードすることができる。

With each session, there are two students who monitor the Twitter feed and Facebook page to find your questions and ask them in the session. Past instructors include Tim Ferriss, Ramit Sethi, Pulitizer Prize winner Vincent Laforet and Emmy nominee Gale Tattersall.

“We have had more than one million people from 200+ countries attend our classes,” said CEO Mika Salmi. “World class instructors from all corners of the globe are jumping at the chance to teach on our platform. These instructors are excited to ‘give back’ by sharing their knowledge. They also like the impact on their personal brand and their other business interests.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:54
各セッションには、TwitterフィードとFacebookページをモニターして聴講者からの質問を拾い上げ、それらの質問を授業中に聞いてくれる学生が2人いる。過去のインストラクターには、Tim Ferriss氏、Ramit Sethi氏、ピューリッツァー受賞者のVincent Laforet氏やエミー賞にノミネートされたGale Tattersall氏がいる。

「これまでに、200か国以上の国から100万人を超える人が当社の提供する授業に参加しています。世界各国から世界一流のインストラクターが当社のプラットフォームで教鞭をとるチャンスに飛びついています。これらのインストラクターは知識を共有することで『還元』できることを喜んでいます。彼らは、その取組みが自らのブランドやその他のビジネスにもよい影響をあたえるということを気に入っています。」とCEOのMika Salmi氏は語る。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:51
学期毎にTwitter フィードとFacebookページをモニターして視聴者の質問を見つけて講師に質問する学生を2名置いている。過去、Tim Ferriss、Ramit Sethi、ピューリッツァー賞を受賞した Vincent Laforetやゲイル・タッターサルにノミネートされたEmmy nominee Galeが講師をつとめている。

「200か国以上の国々から100万人以上の人々が私達の講義を視聴しています。」とCEOのMika Salmi氏は語る。「世界の隅々から世界的に名の通った講師が弊社のプラットフォームに飛びついてくれます。講師らは、自分の知識を共有すると、それが自分の所に帰ってくることに感激し、また自身のブランドや他のビジネス利益にインパクトを与えることも楽しんでいます。」
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:05
各学期ごとに、TwitterやFacebook上にあげられる授業に対する疑問を探しそれに答えるために2人の生徒がモニタリングをしている。過去の講師陣には、Tim Ferrisや、Ramit Sethi、ピューリツァー賞受賞者のVincent Laforet、エミー賞候補者となったGale Tattersallなどがいる。

「200を超える国々から100万人以上が私たちの講義を受講しています。」最高経営責任者、Mika Salmiが続けるには、「地球のいたるところから、世界的な講師が私たちの教壇に立つチャンスに食いついています。このような講師達は、知識を共有することにより得られる”見返り”を喜んでいます。また、彼ら個人の持つブランド力や、その他に手掛けているビジネスへの影響に関しても快く思っています。」
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:50
授業ごとに、2名の生徒がツイッター、フェイスブックをチェックして質問を探しだし、授業の中で直接質問します。過去の教員にはTim Ferriss, Ramit Sethi, ピューリッツァ賞受賞者Vincent Laforet 、そしてエミー賞ノミネートGale Tattersall.がいます。

“200カ国以上からの100万人以上の人々が私たちのクラスに参加しています。”とCEO Mika Salmi が言った。“世界中からきた世界的に有名な教員達が私たちの教壇から教える機会を得ています。これらの教員達はかれらの知識をシェアすることに興奮している。彼らはまた彼らの個人的なブランドや彼らの他のビジネスの興味への影響も好んでいる。"

Two weeks ago, creativeLIVE hosted a course with Ramit Sethi, author of the New York Times bestselling book, “I Will Teach You To Be Rich.” In the free session, Sethi spoke about the psychology of money (how our minds relate to saving, spending and investing) for business and creative entrepreneurs. The class was a three-day intensive format that allowed him to go into greater detail than would be possible in more short-form, weekly formats.

An upcoming course with Tim Ferriss, author of The Four Hour Workweek, will take your through Ferriss’ time-saving tips for a better life and provide a boost of motivation — six hours in two days for $149.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:20
2週間前、creativeLIVEはNew York Timesのベストセラー本「I Will Teach You To Be Rich(仮訳:お金持ちになる方法を教えます)」の筆者Ramit Sethi氏の授業を主催した。この無料の授業で、Sethi氏は事業起業家やクリエーティブ起業家にとってのお金の心理学(お金の節約、使い方、投資が私達の心理にどう関係しているのか)を語った。この授業は3日間の集中講義で、同氏はもっと短時間のウィークリー式の授業よりもさらに詳しく講義することができた。

「The Four Hour Workweek(仮訳:週4時間労働)」の筆者Tim Ferriss氏の授業もまもなく開催されるが、この授業ではFerriss氏がよりよい生活のための時間節約アドバイスを行い、モチベーションの強化をはかる。(2日間計6時間のイベントで149ドル)
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- about 12 years ago
「お金の心理学(お金の節約、使い方」の部分の「節約、使い方」を「貯蓄、出費」に修正します。よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:07
2週間前creativeLIVEはNew York Times のベストセラー本「“I Will Teach You To Be Rich(金持ちになるには)」の著者Ramit Sethiのコースを主催した。
フリーセッションでSethi氏はビジネス、クリエーティブ両分野のアントレプレナーらにお金の心理学(我々の心は貯蓄、支出、投資とどう関係しているか)について講義した。講義は3日間の集中講義形式で週毎の講義よりも短い形でよりつぶさに説明することができた。「The Four Hour Workweek(週4時間しか働かない仕事術)」の著者Tim Ferriss氏の次のコースでは、よりよい生活をするために時間を節約するFerriss氏のヒントが伝授され、モチベーションがあがるに違いない。受講料は2日間計6時間で149ドル
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:48
2週間前、creativeLIVEはベストセラー本「I Will Teach You To Be Rich」の著者で知られる「Ramit Sethi」のコースを設定した。この無料のセッションでSethiは、ビジネスと革新的な企業家のためにお金(節約、支出、および投資に関連する心理)の心理学について話した。このクラスは、より集約した内容かつ、毎週実施する形式の可能性以上に優れた内容を実現できた素晴らしい3日間だった。

「The Four Hour Workweek」の著者で知られる「Tim Ferriss」は素晴らしい人生への時間節約術とモチベーションアップの講義を講演する。(2日間で6時間の講義、価格は149ドル)

While the class selection seems great, it appears the user-submitted questions below the videos have yet to be answered. A spokesperson for creativeLIVE says this feature is not the focus right now, so if you have a question, it’s best to post it on Twitter or Facebook. Also, during the course, you’ll be able to share your thoughts and opinions with peers through the live chat feature. Salmi said they have a “grand vision for the way the social and live aspect of the company will come together.” They’re working on rolling that out over the next few months.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 17:10
授業内容の選択は素晴らしいが、ビデオの下のユーザーからの質問にはまだ答えが返っていないようだ。CreativeLiveの広報によると現在この機能に焦点をあてておらず、質問があればTwitteやFacebookに投稿するのが最適だという。授業の間に思ったことや意見をライブチャット機能で生徒間に共有することもできる。Salmiは、「ソーシャルでライブな会社の特徴を一体化させる大きなビジョン」があると言う。それは今後数カ月のうちに展開される予定だ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:26
コースの選択は素晴らしいようだが、ビデオ下に現れるユーザーが提出した質問にはまだ答えていない。creativeLIVE代表によれば、この機能は今現在のところ主眼ではないので、質問があればTwitterがFacebookn投稿するのがベストとのことだった。また講義中、自分の考えや意見をライブチャット機能を通して仲間とシェアすることができる。Salmi 氏は視聴者が「ソーシャル、ライブ両面の結合の仕方に大きなビジョンを持っています」と語った。会社はこれから数か月かけてそれをロールアウトするよう働き掛けている。

“creativeLIVE‘s goal is to provide consumers with real-life skills and knowledge that will help them turn their passions — whether photography, film and video, software, design or business — into their own business, dream job or side gig, or an advancement in their current career,” Salmi said.

Salmi says their target audience is “creative entrepreneurs” — “Whether they are in a creative industry or are an entrepreneur in any industry, these people have a passion and may need some help with the skills and expertise needed to turn that passion into a job or business. We want people to be able to do what they love for a living.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:36
「creativeLIVEの目標は、消費者が持っている情熱 ー写真、映画、ソフトウェア、デザイン、もしくはビジネスなど何であれ ー を彼らのビジネス、夢の仕事、副業、もしくは現在のキャリアを高めることに役立つ実生活でのスキルおよび知識を提供することです。」とSalmi氏は語った。

Salmi氏はターゲットにしているのは「クリエーティブ起業家」だと言う。「クリエーティブ業界の人であろうが、どんな業界の起業家であろうが、これらの人は情熱を持っています。そして、その情熱を仕事や事業に向けるために必要なスキルや専門知識を必要とすることもあるでしょう。私達は、皆が好きなことをして生計を立てることができるようになって欲しいのです。」
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:41
「creativeLIVEの目標は消費者が写真、映画、ビデオ、ソフトウェア、デザイン、ビジネス等への関心を自分のビジネスや夢見た仕事、サイドビジネス、現在のキャリアの向上に結びつけるのに役立つ実際の能力と知識を提供することです。」とSalmi氏は語った。

Salmi氏によれば、同社がターゲットとしているオーディエンスは、クリエーティブ業界にいるか、いずれかの業界のアントレプレナーであるかにかかわらず、「クリエーティブ・アントレプレナー」で、こういう人々は自分の関心を仕事やビジネスに帰るのに必要な能力やノウハウを得るのに手助けが必要でしょう。彼らが好きなことをして生計を立てられるようになってほしいと思います」ということだった。

The online education space is rapidly growing (it’s a $34 billion market). Whether your goal is to get college prerequisites out of the way or simply expand your knowledge, online learning sites are an affordable way to accomplish those goals. But creativeLIVE is not the only online learning destination; competitor sites include Coursera, Udacity, Khan Academy and BenchPrep, to name a few.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:45
オンライン教育業界は急成長している(市場規模は340億ドル)。目的が、大学の必須科目をクリアするため、もしくは単に知識を広げたいためであれ、オンラインラーニングサイトはこれらの目的を達成するには金銭的に手頃な方法だ。だが、creativeLIVEは唯一のサービスではない。競合サービスには、例を挙げるとCoursera、Udacity、Khan Academy、BenchPrepなどがある。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:48
オンライン教育スペースは急速な広がりを見せている(340億ドル市場)。貴方の目標がカレッジの必須教科を修めるにせよ、単に知識を深めるにしても、オンライン学習サイトは手頃な値段でその目標を達成することを可能にする。しかしcreativeLive以外にもCoursera、Udacity、Khan Academy、BenchPrepをはじめ、様々なオンライン学習の選択肢がある。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:50
オンライン教育スペースは急速に成長している(340億ドルの市場)。自分のゴールが大学の必修科目を大学以外で取得することにせよ、単に自分の教養を高めることにせよ。オンライン学習サイトは、そのような目標を達成するのには手頃な手段だ。だたcreativeLIVEは単なるオンライン学習目的のサイトではない。Coursera、Udacity、Khan Academy、BenchPrepなど名前を挙げればきりがないほどライバルサイトがある。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:41
オンライン教育の場というのは急速に成長している。(340億ドルの市場) 目標がカレッジ必須科目でも、たんに知識を広げるためでもオンラインラーニングサイトは目標達成のための行いやすい方法である。しかし、creativeLIVEだけがオンラインラーニングサイトではない。競争相手としてCoursera、Udacity、Khan アカデミー、BenchPrepなどがある。

Coursera offers free online classes from top universities including the University of California, Berkeley and Stanford. If you sign-up for a course on this site, you’ll have to do more than sit and listen — these courses have deadlines, evaluations, and sometimes you’re required to submit a statement of what you learned at the end of class.

Khan Academy was founded in 2008 by Salman Khan. Initially, his intent was to teach his cousin math using instructional YouTube videos and it has since blossomed into 3,000 short, free lessons that anyone can access. Khan Academy recently launched its first iOS app so users can learn from their iPad.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:57
Courseraは、カリフォルニア大学、バークレー大学、スタンフォード大学など一流大学の授業をオンラインで無料で提供している。同サイトのコースに登録すると、単に座って聞くだけではすまない。これらのコースには期限や評価があり、時には授業の終わりに何を学んだかというレポートを提出しなければならない。

Khan AcademyはSalman Khan氏によって2008年に設立された。当初、同氏の目的はYouTubeの教育ビデオを活用して従兄弟に数学を教えることだったが、それが今では誰もがアクセスできる3000の短い無料のレッスンを提供するまでに成長している。Khan Academyは最近、同社の初のiOSアプリをローンチした。だから、ユーザーはiPadでも学習することができる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:56
Courseraはカリフォルニア大、バークレー大、スタンフォード大など一流大学のオンライン授業を無料で提供している。同サイトで1つのコースにサインアップすれば単に座って講義を聴くだけではない。講義には締切、評価があり、時には授業の最後に自分が学習したことに対する意見を提出することを求められることもある。

Khan Academy は2008年Salman Khanにより設立された。最初、Khan氏は教育的なYouTubeビデオを利用して従弟に数学を教えるのが目的だった。サイトは以来、誰でもアクセス可能な3000に及ぶ短い無料レッスンに発展した。Khan Academyは最近、同社初のiOSアプリをローンチしたのでユーザーはiPadで学習することも可能だ。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:18
Courseraはカルフォルニア大学、バークレー大学、スタンフォード大学を含む最高峰の大学からの無料オンラインクラスを提供しています。もしこのサイトでクラスに登録すると、座って聞く以上のことをしなければいけません。というのもクラスは期限、評価があり、クラスの最後に何を学んだかについての報告書を送らなければならない時もあります。

Khanアカデミーは2008年にSalman Khanによって設立されました。当初、彼の意図は彼の従弟にユーチューブビデオを使って算数を教えるということだったが、それは現在は誰もがアクセスできる3000の短い無料レッスンとまで発達している。Khanアカデミーは最近iOSアプリも立ち上げ、生徒がIpadからでも勉強できるなっている。

Udacity has a focus in the sciences and technology, with courses like algorithms and “Introduction to Physics.” Many classes are free and students can learn at their own pace. Some classes have an $89 fee, which allows students to take an exam and earn a certificate.

All of these online education sites create opportunities for adults looking to further their career or passions.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:53
Udacityは科学とテクノロジーに焦点をあて、アルゴリズムや「物理入門」などのコースを提供している。多くの授業は無料で、生徒は自分のペースで学習できる。$89の授業料を課すクラスでは試験を受けて修了証を修得することができる。

これらのオンライン教育サイトは全て、キャリアアップのためや、学習への情熱を傾ける場を求めている大人に学習の場を提供している。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 17:01
Udacityはアルゴリズムや「物理入門」のような講義で科学やテクノロジーに焦点を当ててきた。多くのクラスは無料で生徒は自分のペースに合わせて学習できる。中には授業料が89ドルのクラスもあり、生徒は試験を受けて証明書を取得することが可能だ。

このようなオンライン教育サイトは全て大人が将来の自分のキャリアや関心に目を向ける機会を作ってくれる。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 16:26
Udacityは科学と工業技術に焦点を置いています。コースはアルゴリズムや“物理学入門”などがあります。多くのクラスは無料で生徒は自分のペースで勉強する事ができます。いくつかのクラスは89ドルかかりますが、生徒が試験を受ける事ができ、修了証も得ることができます。

すべてのオンライン教育サイトは大人にキャリアや情熱を促進する機会を与えている。

“The days of educating the world from a stuffy ivory tower are numbered. We built creativeLIVE to provide people with more than a sheet of paper, a pedigree and student loan debt,” said Founder Chase Jarvis. “We want to honor our students and teach them real, tactical skills that they need to enhance their career or hobby, or even help them transition into their dream job. Our goal is to deliver the best, most relevant knowledge in the world to creative entrepreneurs on a massive, global scale — to overcome geographic, access and cost boundaries.”

Have you ever used an online learning site? What course did you take and what did you think of it? Tell us in the comments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 17:15
「保守的な象牙の塔で世界を教育するという日は終わりに近づいています。私達は、creativeLIVEをつくり、1枚の紙切れ、品格、学生ローンの負債以上のものを提供しています。私達は生徒を尊敬し、彼らがキャリアもしくは趣味を拡張するのに必要な、あるいはそれらを夢の仕事として実現する手助けとなるような本当の戦術的なスキルを教えたいのです。私達の目標は、最も関連性のある最高の知識を世の中に提供し、世界規模で多くの起業家を育て、地理的な障害、アクセスの障害、そして費用の障害を乗り越えることです。」と創設者のChase Jarvis氏は語った。

オンラインラーニングサイトを利用したことはあるだろうか?どんなコースをとって、その感想は?ぜひコメントを。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 17:03
「浮世離れした息苦しい世界で教育を受ける日々が幾日続いたか。私達がcreativeLiveを創り上げた理由は、紙きれや血統や学生ローン以上の価値を提供したいと思ったからだ。」創設者のChase Jarvisは言う。「私達の生徒を称え、仕儀とや趣味に役立つ現実的で戦略的なスキルを学んで欲しい、夢見ていた仕事につく手助けをしたいと思う。私達の目標は巨大で世界規模のスケールに挑むクリエイティブな企業家に地理的、立地的、経済的逆境を乗り越えて最高で最適な知識を身につけてもらうことだ。」

オンライン学習サイトを利用したことがありますか?どのようなコースを学び、どのような感想をお持ちですか?コメント欄にご記入ください。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 17:21
設立者のChase Jarvisは語る。「大衆を狭い非現実の場から教育する時間は限られています。私たちはテスト用紙や家系や学生のローン以上のものを人々に提供するためにcreativeLIVEを創りました。私たちの生徒達を誇りに思いますし、生徒がキャリアや趣味を伸ばすのに必要な実際的、戦術的能力を提供し、さらに自分の夢見ている仕事につけるよう手助けしたいと思います。
我々の目標は、地理的国境やアクセス、費用の垣根を超えて、クリエイティブ・アントレプレナーの世界に、大量に、世界規模で最高の、当を得た知識を伝えることです。」

読者の皆さんはオンライン学習サイトを使ったことがありますか。どんなコースをとってそう思ったのか感想をお聞かせください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://mashable.com/2012/11/01/free-online-ivy-league-classes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime