Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 御社の「」というブランドの商品を扱いたく、ご連絡差し上げました。 弊社は基本的にオンラインで販売をしています。 URL1: ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lovelight2012 さん takeshikm さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

eirinkanによる依頼 2012/11/13 23:16:54 閲覧 1506回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

御社の「」というブランドの商品を扱いたく、ご連絡差し上げました。
弊社は基本的にオンラインで販売をしています。
URL1:
URL2:
URL3:
自社のショップもあれば、オンラインのショッピングモールにも出店しています。
扱っているブランドはジャンル問わず様々です。

「」の他にも日本で人気のあるものがあれば取り扱いたいです。
プライスリストやカタログなどあれば頂きたいです。

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:20:31に投稿されました
Thank you for your reply.

I contacted you because I'd like to sell your brand " ".
Basically we sell items online.

URL1:
URL2:
URL3:

We have our own shop as well as a shop at the online shopping mall.
We handle various brands from different genre.

Other than " ", we'd like to sell items popular in Japan.
We'd like to have the price list and catalogues if there is any.

Looking forward to your reply.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:29:17に投稿されました
Thank you for your reply!

I'm making a contact with you because I would like to deal with bland-products named [ ].
Our company is basically selling items online.
URL1 :
URL2 :
URL3 :
There are some our own shops, and also there are some branch offices on the online shopping malls.
The blands that we deal with vary in any categories.

We hope we could deal with other goods beside [ ] if there are some popular ones.
We would like to receive some price-lists and catalogues if there are.

I will be waiting for your reply.
Thank you in advance.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:28:38に投稿されました
Thank you for your reply.

I contacted to ask for business with your 「」.
We run online business and sell most commodities there.
URL1:
URL2:
URL3:
We have our own online shop but do sell some at other online shopping mall as well.
The brands that we deal in is various regardless categories.

If you have any products popular in Japan other than 「」, we would like to also purchase them for sale.
We would highly appreciate it if you could give us a list of commodity price or any catalogs.

We are looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 23:20:28に投稿されました
Thank you for your reply.
I am writing to you to express my interest in your firm's product 「」.
Basically, my firm sells goods online.
URL1:
URL2:
URL3:
We have our own shops and participate in online shopping malls.
We handle different brands regardless of genres.

In addition to 「」, we also would like to sell other items that are popular in Japan.
Could you send us your price list and catalog?
I wait for your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。