[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありませんが、商品総額が75ドルを超える場合は保険の都合上、ワンランク上の配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん 3_yumie7 さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

horimiyuによる依頼 2012/11/12 23:11:04 閲覧 1489回
残り時間: 終了


基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありませんが、商品総額が75ドルを超える場合は保険の都合上、ワンランク上の配送システムのEMSでの発送に変更して頂きます。)

EMSは通常のエアメールに比べると料金が割高にはなりますが、到着までのスピードが速く、保険付きでありますので、不測の事態にも保証が十分にあり非常に安心です。

同梱の場合はこちらからインボイスにて、こちらから総商品額と配送料の合計をお知らせ致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:21:25に投稿されました
Basically 1 dollar is added to 1 item in the same category (there is no upper limit for the number of items packed together, but if total amount of the items exceed 75 dollars, due to insurance policy, transportation system will be upgraded to EMS).

EMS, compared to regular airmail is relatively expensive. However delivery is quick and it can insure the items. Therefore your items is insured in case of any unpredicted accidents, and it's very safe.

If you wish to send them together, we will issue an invoice to let you know the total amount of items plus shipping cost.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:35:01に投稿されました
Basically, we will add US$1 per item of the same kind. (There is no upper limit on the number of item packed together, but in consideration of insurance we would like to change the shipment method to EMS, more secure delivery system, if the total amount exceeds US$75.)

We know that EMS is more costly compared to regular airmail service, but it arrives faster and is insured. This is to be prepared for contingencies and both of us can be more assured.

If you would like us to pack them together, we will send you the invoice to let you know the total amount and its shipping charge.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:44:31に投稿されました
Basically, each time you increase one unit, one dollar will be added. (There are no limit of the number of combined units. However, if the total sum is above 75 dollars, you need to change the shipping method to a higher-grade delivery system EMS, for a matter of insurance. )

EMS is rather expensive than other ordinary air mails, but it's rapid and with insurance. So it's really safe way even in any contingency, because of the insurance.

In case combine shipping, we will inform you by our invoice about the total sum of the the price of products and the delivery fees.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 23:32:10に投稿されました
Basically, it costs 1$ for each additional item of same category.
(There is no upper limit for the number of ships,if total merchandise amount is above 75$ then as per the insurance convenience we will shift to EMS delivery system who provides the best service.)

EMS charges are higher than regular airmail but they provide fast service also insurance is included so we will be in safe zone in case of any unfortunate event.

We will send you an invoice including the total amount of merchandise and shipping charges .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。