Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 同社はインドネシアへの愛着も広げてきた。インドネシアのユーザーは既にCacooサイトを助け、サイトのインドネシア語への翻訳を行なっている。インドネシア語版...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん jesica さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 10:57:06 閲覧 1083回
残り時間: 終了

Cacoo Goes to Indonesia, Strengthens its Community Outreach

The online diagram collaboration tool, Japan-based Cacoo, is now setting its eye on Southeast Asia, especially Indonesia.

Recently, I talked to Tabata Shinsuke (the CMO of NuLab) about the startup’s plan in Indonesia. He says he has been around the country, and traveled here quite a few times – the company even joined our Startup Asia Bandung Hackathon last month. And it looks like the team is digging into the local market. As it expands, the plan is to focus on these three things: users, developers, and designers.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:19:01に投稿されました
Cacooがインドネシアへ。コミュニティー活動を強化

日本に拠点を置く、オンライン図表コラボレーションツールCacooは現在、東南アジア、特にインドネシアをその視点に据えている。

最近、私はニューラボの取締役田端辰輔氏とインドネシアにおけるスタートアッププランについて話をしたが、その中で同氏はインドネシア国内を見て回り、当地にも何度も訪れたと述べ、先月はニューラボはインドネシアのスタートアップAsia Bandung Hackathonと合併さえした。 同社のチームはこちらの地元市場で熱心に仕事を始めているようだ。企業は拡大しており、ユーザー、ディベロッパー、デザイナーの3つに焦点を絞る計画だ。
jesica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:34:37に投稿されました
Cacooがインドネシアに行くと、そのコミュニティアウトリーチ強化

オンラインダイアグラムコラボレーションツール、日本ベースのCacooは、現在、特にインドネシア、東南アジアにその眼を設定しています。

最近、私はインドネシアのスタートアップの計画について田畑伸介(NuLabのCMO)に話を聞いた。同社はさらに先月、私たちのスタートアップアジアバンドンHackathonに参加しました - 彼は国の周りされており、ここでかなりの数回を旅してきたと言います。そしてチームは地元の市場を掘り下げるみたいな感じ。ユーザー、開発者、および設計者:それが拡大するにつれて、計画では、これらの3つのことに集中することです。

Why is the charts site interested to explore the Indonesian market? Tabata explains:

Cacoo and Backlog are software for teams including designers and programmers. We believe it is necessary to approach users (including users-to-be) physically, so we are very interested to reach the Indonesian market and meet users in Indonesia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:25:16に投稿されました
図表作成サイトがなぜインドネシアの市場探索に興味を持ったのか。田端氏はこう説明する。「Cacoo、Backlogはどちらもデザイナー、プログラマーを含んだチームのためのソフトウェアです。弊社では(将来のユーザーを含む)ユーザーに物理的にアプローチすることが必要だと考えており、そこで、インドネシア市場にアクセスしてインドネシアのユーザに出会うことに大きな関心をもちました。」

jesica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:36:44に投稿されました
なぜ、インドネシアの市場を探検するために興味を持っチャートサイトはありますか?田畑は説明する:

CacooとBacklogは、デザイナーやプログラマーなど、チームのためのソフトウェアです。我々は、それが物理的に、私たちはインドネシアの市場に達し、インドネシアのユーザーを満たすために非常に興味を持っているアプローチのユーザー(になる人を含む)に必要であると考えています。

With 600,000 users already onboard (after hitting half a million this summer), it will be interesting to see how it plans to maintain (and increase) its user-base around the world. At the moment, Tabata says, Cacoo’s users are mostly from Japan, the US, France, Brazil, and Columbia. In Asia, they are pretty strong in China and Taiwan.

As a part of this outreach in the region, the team held a ‘Cacooup’ in Taipei this year. They also interviewed some loyal users to hear their opinions, and featured them on the company’s blog.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:41:42に投稿されました
(今夏50万人に達した後)すでに60万人のユーザーを抱えており、同社がどのように世界中の利用者を維持し、(増やしてゆこうと)しているのかが見どころだ。さしあたって、田端氏は「Cacooのユーザーのほとんどは日本、アメリカ、フランス、ブラジル、コロンビアにいます。アジアでは中国、台湾に非常に多くのユーザーがいます。
この地域のコミュニティ活動の一部として、弊社のチームは今年、台北でCacooupを開催しました。チームはまた定期的にリピートしてくれるユーザの意見を聞くためにインタビューも行い、弊社ブログでその特集をしました。
jesica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:35:37に投稿されました
60万ユーザーは既に(五十万この夏を打った後)には、オンボードで、それはそれは(と増加)世界各地のユーザーベースを維持する予定かを見るのは興味深いだろう。現時点では、田畑が言うには、Cacooのユーザーは、日本、米国、フランス、ブラジル、コロンビアから大抵ある。アジアでは、彼らは中国や台湾ではかなり強いです。

この地域でこのアウトリーチの一環として、チームは今年台北'Cacooup"を開催しました。彼らはまた、いくつかの忠実なユーザーは、その意見を聴くことができるインタビューを行い、同社のブログ上でそれらを特色にした。

And it has spread the love to Indonesia too. Users in Indonesia have already helped them to do the translation of the Cacoo site into Bahasa Indonesia. To have a Bahasa Indonesia version should help bring in new users. Tabata also says they are hoping to have Cacoo integrated with Indonesian services using Cacoo’s API.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:49:24に投稿されました
同社はインドネシアへの愛着も広げてきた。インドネシアのユーザーは既にCacooサイトを助け、サイトのインドネシア語への翻訳を行なっている。インドネシア語版を持つことで新規ユーザ獲得にもつながる。田端氏はCacooの APIを利用することでCacooがインドネシアの行政事務に役立ったと期待しているとも述べた。
jesica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:37:39に投稿されました
そしてそれはあまりにもインドネシアへの愛を広げています。インドネシアでのユーザーは既に彼らがインドネシア語にCacooサイトの翻訳を行うために貢献している。インドネシア語バージョンを持っている、新規ユーザーを取り込むのに役立ちます。田畑はまた、彼らはCacooはCacooのAPIを使用して、インドネシアのサービスと統合があることを望んでいると言います。

Aside from getting more social with Indonesians on Facebook and Twitter, Cacoo team members joined our Six Cities Tour last month (pictured above) to meet users in the flesh. I think it’s a good thing, since Indonesian geeks tend to be fond of meetups, events, and Cacoo’s presence at such meetups is pretty important. Tabata noted that in Indonesia, it’s important to connect both virtually and in real life.

And Cacoo is hiring too. So if you’re a local developer or designer, and this service excites you, be sure to get in touch!

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 12:03:01に投稿されました
FacebookやTwitter上で、インドネシア人によりソーシャルになってきているのとは別に、Cacooのチームメンバーは先月、ユーザーに直接会うため、インドネシアの6都市ツアーに合流した(上記に写真掲載)。インドネシア人は会合、イベントを好む傾向があり、このような会合にCacooがいることは非常に重要だから、これはよいと思う。田端氏はインドネシアにおいてはバーチャル、実際の両面で人々と接することが重要だと述べた。

そしてCacooは雇用もしている。だから地元のディベロッパー、デザイナーの皆さんは、この仕事で満足を得られるだろう。ぜひ会社に連絡してみよう。
jesica
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 11:39:04に投稿されました
さておき、FacebookやTwitter上のインドネシア人とのより多くの社会的なってから、Cacooチームのメンバーは肉内のユーザーを満たすために(写真上)先月の六都市ツアーに参加しました。私はインドネシアのオタクはミートアップ、イベント、およびそのようなミートアップでCacooの存在感が好きになる傾向があるので、それは非常に重要であり、良いことだと思います。田畑はインドネシアで、それは両方の事実上と実際の生活の中で接続することが重要だと指摘した。

とCacooも雇用されています。あなたは地元の開発者やデザイナーだし、このサービスがあなたを興奮させるのであれば、連絡を取るようにしてください!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cacoo-indonesia-strengthens-community-outreach/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。