Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ロボットのコンパニオンとしての役割はさらに重要となってきていますが、最大の問題は人間とロボットの間には、人間同士と同じような自然なやり取りが存在しないとい...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん english_japanese さん rosie さん kohamatk さん junnyt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 27分 です。

petitegeekによる依頼 2010/08/02 01:35:31 閲覧 3775回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Robots for companionship are becoming more and more important, but a serious barrier is the lack of natural human-robot interaction. Our ongoing work is to improve the interaction abilities of music-playing robots, in particular.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 04:10:46に投稿されました
ロボットのコンパニオンとしての役割はさらに重要となってきていますが、最大の問題は人間とロボットの間には、人間同士と同じような自然なやり取りが存在しないということです。私たちは特に、音楽を演奏するロボットの自然なやり取りを行う能力を向上させることを目的として努力をしています。
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 05:48:31に投稿されました
親交のためのロボットはより一層重要になってきています。しかしながら深刻な障害は自然な人型ロボットの相互作用の欠如です。進行中の作業では特に音楽再生ロボットの相互作用の能力の改善を行っております。
★★★☆☆ 3.0/1
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 04:21:35に投稿されました
コンパニオン型ロボットはますます重要なものになっているが、ロボットと人との自然な交流が不足していることが重大な障壁として立ちはだかっている。我々の現在行っている研究は、特に音楽演奏ロボットの意思疎通能力を向上させることを目的としている。
原文 / 英語 コピー

Indeed, musicians often have the following problem: they have a music score that requires 2 or more players, but they have no one with whom to practice. A music-playing robot would fit this role perfectly, but current score-playing music robots cannot synchronize with fellow players. In other words, if the human speeds up their play, the robot should also increase its speed.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 04:13:36に投稿されました
実際に、音楽家は次のような問題に直面することが多くあります: 2人以上の演奏者を必要とする楽譜がある場合に、練習相手がいない。音楽を演奏するロボットは,、このような状況に最適と考えられます。ただし、現在の時点では、音楽演奏ロボットは、他の演奏者と同調して演奏することができません。言い換えると、人間が演奏のテンポを速めた場合、ロボットも同じようにテンポを速めることが必要だということです。
★★★★★ 5.0/1
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 04:31:27に投稿されました
2人以上の演奏家が必要な楽譜を練習する相手がいないという問題を抱えている音楽家は多い。そのような場合に音楽演奏ロボットは最適であるが、現存の楽譜演奏ロボットは、他の音楽家に合わせて演奏することができない。例えば、人間が演奏のスピードを上げれば、ロボットも合わせてスピードを上げて演奏するべきなのだ。
english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 05:53:58に投稿されました
確かに、ミュージシャンにはよく次にあげる問題があります。:二人もしくはそれ以上のミュージシャンが必要な楽譜があるのに、共に練習する人がいません。音楽再生ロボットはその役割に完璧に納まるでしょう。しかし現在の楽譜演奏型音楽ロボットでは他の仲間たちと同期することが出来ないのです。言い換えれば、もし人間がスピードを上げて演奏すれば、ロボットもそのスピードを上げなければればなりません。

原文 / 英語 コピー

In this paper, we present a first step towards giving these accompaniment abilities to a music robot. We introduce a new paradigm of beat tracking using 2 types of sensory input -- visual and audio -- using our own visual cue recognition system and state-of-the-art acoustic onset detection techniques.

english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 06:08:58に投稿されました
本論文では、我々はこれらの演奏能力を音楽ロボットに与えることへの第一歩を提案致します。我々は”映像と音声”という2種類の感覚入力を使用、つまり我々独自の視覚認識システムと最新鋭の音響開始検出技術を使い、新しいビート追跡の理論的枠組を導入するのです。

kohamatk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 07:13:47に投稿されました
この論文で私たちは、これらの音楽演奏ロボットの伴奏能力に関する第一段階について発表します。
私たちは、2種類の感覚情報(映像と音声)を用いた、すなわち、映像上の合図を認識する独自のシステムと最新技術である音の出だしを検出する技術を用いた、拍子を合わせる新しい理論的枠組みを紹介します。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 05:08:10に投稿されました
この文書では、音楽演奏ロボットにこれらの伴奏能力を与えるための、革新的な第一歩を説明します。私たちは、視覚および聴覚の2種類のセンサー入力を使用して、ビートを追跡する新しい理論を紹介します。これには、私たちが開発した、視覚的な合図を認識するシステムならびに音響の開始を検知する最新の技術を用います。
原文 / 英語 コピー

Specifically, we first formalize this non-verbal language for the case of flutists, such as moving the flute to signal “start now”, “stop now” and “beat cue”. We then fuse this information with audio note onset detection to detect tempo changes in a robust manner.

kohamatk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 10:52:11に投稿されました
具体的には、まずこの話し言葉ではない言語をフルート奏者を例にして形式化します。フルートの動きを「演奏開始」「演奏終了」「合図に拍子を合わせる」などの信号に変えるのです。そして、この情報を音の開始の検出と結合させて、頑健な方法で拍子の変化を検出します。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 05:10:55に投稿されました
具体的には、この言葉に依存しないランゲージを、フルート演奏者がフルートを動かすことで、「開始」、「停止」および「ビートの合図」を伝えるをように構築しました。さらに、この情報を、音響開始を聴覚で検知する能力と併用することで、テンポが変わったことをより確実に検知することができます。
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 09:38:12に投稿されました
具体的言うと、私たちはフルート演奏者のために“今すぐ演奏を始める”“今すぐ演奏をやめる”“キューを鳴らす”と信号に変換するように、非音声言語を形式化します。

それから、この情報をオーディオ符号の頭子音検波と結合し、力強い様式におけるテンポの変化を検出します。
原文 / 英語 コピー

Initial experiments on our Thereminist robot following one flutist show >83% detection rates for our 3 types of visual cues. Additionally, by coupling visual cues and acoustic beat detection, the robot can extract tempo in less than half a second.

english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 06:21:00に投稿されました
私たちのザリミニストロボットが一人のフルート奏者を追う初期実験では、3種類の視覚認識で83%の検出率を示しました。また、視覚認識と音響ビート検出により、ロボットは0.5秒以下でテンポを検出することが出来ます。

★★★★☆ 4.0/1
kohamatk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 11:02:38に投稿されました
ひとりのフルート奏者を用いたセレミニストロボットの最初の実験では、3種類の映像の合図に対して83%以上の検出率が得られました。さらに、映像の情報と音声の拍子の検出をあわせることによって、ロボットは0.5秒以下の拍子(のずれ)であわせることができます。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/02 05:17:24に投稿されました
初期実験では、1人のフルート演奏者に伴奏する私たちのテルミニスト・ロボットは、3種類の視覚的な演奏開始の合図を、83%以上の確率で検知することができました。さらに、視覚的な合図と、聴覚によるビートの検知を併用して、1/2秒以下の差でテンポの変化に対応できました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

Born in the US, raised in Canada, lived in France and am now a student in Japan.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。