[Translation from English to Japanese ] RealLifeConnect Launches its Check-In Stations in China, Adds Sina Weibo Supp...

This requests contains 3452 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , tresnowati ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 06 Nov 2012 at 11:12 1197 views
Time left: Finished

RealLifeConnect Launches its Check-In Stations in China, Adds Sina Weibo Support

Austrian startup RealLifeConnect is adding support for China’s Sina Weibo to its social media check-in stations. To back that up, RealLifeConnect is launching in China, pushing its RFID/NFC-equipped hardware to allow people to shout out to Weibo from these terminals, either from events, exhibitions, or stores.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 13:43
RealLifeConnect、中国でチェックインステーションをローンチ、SinaWeiboへのサポートを追加

オーストラリアのスタートアップRealLifeConnetが、中国のSinaWeiboへのサポートを同ソーシャルメディアチェックインステーションに加えようとしている。それを支援するため、RealLifeConnectは中国でサービスをローンチし、RFID/NFCの装備された同社のハードウェアを押し広め、ユーザーがそれらの端末を使って、イベント、展示会、もしくはお店からWeibo上で話しかけられるようにする。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:50
RealLifeConnect、そのチェックインを発表中国の駅、シーナWeiboのサポートを追加

オーストリアのスタートアップRealLifeConnectはソーシャルメディアステーションチェックインに中国の新浪Weiboのサポートを追加しています。それをバックアップするには、RealLifeConnectは、人々がイベント、展示会、または店舗のいずれかから、これらの端末からWeiboに大声で叫ぶことができるために、そのRFID / NFCを搭載したハードウェアを押して、中国で発売されています。

The idea behind RealLifeConnect is that it links real-world spaces with digital networks, forming what CEO Michael Ionita-Ganea calls “offline social media.” The two other founders are Christoph Wagner (CFO), and Juergen Hoebarth (CVO). Juergen tells us that its Asia operations are run out of Hong Kong, and that the company is now working with partners in China to develop “solutions for certain consumer brands” – to be revealed at a later date. With Sina Weibo now added to the line-up, the startup can tout access to the Twitter-like Chinese site and its 300+ million registered users.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 13:59
同サービスのアイデアは、現実の世界をデジタルネットワークにリンクさせることで、CEOのMichael Ionit-Ganeaが「オフライン・ソーシャルネットワーク」と呼ぶものを形成している。共同設立者には他に、Christoph Wagner氏(最高財務責任者)とJuergen Hoebarth氏(最高ビジョン策定責任者)の2人がいる。Juergenは、アジアでの業務は香港から行い、同社が今中国のパートナーと協業し「特定顧客ブランドのためのソリューション(後日発表)」を開発していると言う。SinaWeiboがラインアップに加わった今、同スタートアップはTwitter似のSinaWeiboそして3億人を超える登録ユーザーにアクセス可能なことを宣伝できる。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:53
RealLifeConnectの背後にある考え方は、それはCEOのMichael Ionita-Ganeaが呼ぶものを形成する、デジタルネットワークと現実の世界空間を結ぶことである"オフラインソーシャルメディア。"2他の創設者はクリストフ·ワーグナー(CFO)、およびユルゲンHoebarth(CVO)です。後日明らかにされる - ユルゲンは、アジアの操作は香港が不足しており、同社は現在、 "特定の消費者ブランドのためのソリューション"を開発する中国のパートナーと連携していることをしていることを教えてくれる。シーナWeiboは今のラインアップに追加されたスタートアップはTwitterのような中国のサイトとその300万以上の登録ユーザーへのアクセスを売り込むことができます。

RealLifeConnect doesn’t rely on people using their own phones, since NFC uptake in smartphones has been lackluster. Instead, says Juergen, “We are doing it with RFID/NFC cards or tokens – they have an RFID/NFC chip inside which is linked up with your Weibo profile during the registration process” (pictured below). The chips inside these things are cheap, so they’ll be given to folks for free by brands or event organizers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:08
RealLifeConnetはユーザーが自身の携帯を使うことに頼っていない。というのは、スマートフォンにNFCを採用することがあまりぱっとしていないからだ。そのかわり、「私達はRFID/NFCカードもしくはトークンを使います。その内部にはRFID/NFCのチップが搭載されていて、それが登録プロセスの時にWeiboプロフィールとリンクされます。(写真下)」とJuergen氏は語る。内部にあるそのチップは安価なので、ブランドやイベント主催者らによって無料で配布される。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:57
スマートフォンでNFCの取り込みが精彩を欠いてきたのでRealLifeConnectは、自分の携帯電話を使っている人に依存しません。その代わりに、ユルゲンは言う、 "我々はRFID / NFCカードやトークンでそれをやっている - 彼らは、登録プロセス中にあなたWeiboプロファイルでリンクアップしているRFID / NFCチップを内部に持っている"(下図参照)。これらの事内部のチップは安価であるため、ブランドやイベント主催者が自由のために人々に与えられることでしょう。

And then, if you opt to interact with one of the stations, you’ll be able to quickly and seamlessly do things like check-in to an event or store on Weibo, or post about your experience there. In theory, this is a way for brands to get more people posting about them on Weibo, bolstering their social media marketing efforts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:14
その後、あるインステーションで交流したいと思えば、素早くシームレスにWeibo上でイベントやお店へのチェックインができたり、その場所での経験について投稿することができる。理論的には、これはブランドがWeibo上でそれぞれのブランドについて、より多くの投稿をしてもらうための方法の1つで、ソーシャルメディアマーケティングの取組みを強化するものだ。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:09
あなたは駅の一つと対話することを選ぶ場合、その後、あなたが迅速かつシームレスWeibo上のイベントや店舗にチェックインのようなものを行う、またはそこにあなたの経験について投稿することができるでしょう。理論的には、これは彼らのソーシャルメディアマーケティング活動を強化し、Weiboでそれらについてより多くの人々にポスティングを取得するためのブランドのための方法です。

As for the idea’s genesis, Juergen explains:

The initial seed to linking up the physical world with the digital one and RealLifeConnect was born back in summer 2010 during a roadtrip to a conference between me and Michael Ionita. This was just a few days after Facebook released Facebook places which allows users to check-in at venues. We were brainstorming ideas and came to the conclusion sooner or later we will check in to all things around us not only places and visioned about what would be possible with this.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:31
このアイデアの誕生について、Juergenは次のように説明している。

「実世界とデジタル世界そしてRealLifeConnectをリンクする最初の発想は、2010年の夏にカンフェランスに参加する途中で私とMichael Ionitaの間で生まれました。それは、ユーザーが場所のポイントでチェックインすることができるというFacebook PlacesをFacebookがリリースしたわずか数日後のことでした。私達はアイデアをブレーンストーミングしていて、その後、場所だけでなく身の回りにあるものすべてにチェックインできるようにしようという結論に達し、これを利用してどんなことができるかについて思い浮かべました。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:10
アイデアの起源については、ユルゲンは説明する:

デジタル1とRealLifeConnectが私とマイケルIonita間の会議へのロードトリップの間に、2010年夏に戻って生まれたとの物理的な世界をリンクに初期シード。 Facebookは、ユーザーがチェックインすることができます会場でのFacebookの場所を解放した後にこれがわずか数日であった。我々は、ブレーンストーミングのアイデアだったと、遅かれ早かれ、我々は我々の場所だけでなく、周りのすべてのものにチェックインし、これで可能であるかについて幻影に現われたでしょう結論に達しました。

Michael was at this time already involved and made a major contribution with his knowledge around Facebook’s API and its possibilities. Both me and Michael presented the concept to people around us which are working in the advertising and social media space, and we recognised a demand for a easy to use one shop stop solution for a service like this which resulted into incorporating RealLifeConnect finally in May 2011 where we already started to do the first smaller projects as test pilots before going fully operation with our platform in autumn 2011 supporting social networks like Facebook, Twitter, Foursquare and Linkedin.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:43
Michaelはその時には既に仲間に加わっていて、FacebookのAPIやその可能性に関して、彼の知識を用いて大きな貢献をしました。私もMichaelも、私達の周りにいる広告やソーシャルメディア業界で働いている人達にこのコンセプトを紹介し、私達はこういうサービスのためのワンショップストップのソリューションが求められていることに気付きました。その結果、2011年5月、ついにRealLifeConnectを具体化することになりました。その時はすでに、1回目の小規模な実験プロジェクトを始めていて、その後2011年の秋に私達のプラットフォームを本格的に稼働し、Facebook、Twitter、Foursquare、そしてLinkedInなどのソーシャルネットワークをサポートするようになりました。」
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:11
マイケルはすでに関与しており、FacebookのAPIとその可能性の周りに彼の知識を持つ主要な貢献をしたこの頃である。私とマイケルはどちらも広告やソーシャルメディア空間で作業している私たちの周りの人々にコンセプトを提示し、我々は、2011年5月にようやくRealLifeConnectを組み込むにもたらしたこのようなサービスのために一つの店のワンストップソリューションを使用する簡単な需要を認識我々はすでに、FacebookやTwitter、FoursquareやLinkedInのようなソーシャルネットワークを支える2011年秋に我々のプラットフォームで完全に操作を続ける前に、テストパイロットとして最初の小さなプロジェクトを行うために始めた場所。

Variations of its social media check-in stations can do other things like transferring files or contact details via NFC or RFID. The hardware can be rented or bought, depending on how long the store or event wants to have the installation.

RealLifeConnect says it has seen 50 successful cases of its kit in action across five continents in just the past 10 months. Right now it’s hiring and scaling globally, and attracted some useful seed funding of $120,000 at the end of 2011.

Here’s a three-minute demo video mixed in with scenes from RealLifeConnect’s recent China launch:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:55
ソーシャルメディア・チェックイン・ステーションによっては、NFCやRFID経由でファイルやコンタクトの詳細を転送するといったこともできる。このハードウェアは、お店やイベントがこの装置をどのくらいの期間利用したいかによって、レンタルすることもできれば、購入することもできる。

RealLifeConncetは、このわずか10か月の間に世界5大陸でそのキットを使った成功例50件を得たと言う。現在、同社は社員を増やし、海外へのサービス拡大を進めている。また、2011年末には12万ドルの有益なシード資金を調達した。

下のビデオは同社の紹介ビデオで、同サービスが最近中国でローンチされた模様も含まれている。
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 18:11
そのソーシャルメディアステーションチェックインのバリエーションがNFCやRFIDを経由してファイルや連絡先の詳細を転送するように他のことを行うことができます。ハードウェアはレンタルまたは購入し、店舗やイベントには、インストールを持って望んでいるどのくらいの時間に応じてすることができます。

RealLifeConnectはそれだけで過去10ヶ月で5大陸にまたがるアクションでそのキットの50の成功例を見ていると言います。今のところ、これは雇用だとグローバルスケーリング、2011年末に$ 120,000のいくつかの有用なシード資金を集めました。

ここRealLifeConnectの最近の中国の打ち上げのシーンに混ざっ3分間のデモビデオだ:

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime