Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 旅行者に地元コミュニティーとの本格的な体験を提供するBeMyGuest BeMyGuestはアジアで最も名誉あるトラベルスタートアップ大会であるWebi...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん nobula さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/26 18:59:24 閲覧 2218回
残り時間: 終了

BeMyGuest gives travellers authentic experiences with local communities

BeMyGuest has just made it to the semi-finals of Asia’s most prestigious travel startup competition – WebinTravel, and officially launches.

Other than TechVenture, which took place earlier this week, WebInTravel is another notable event which holds one of Asia’s most prestigious web travel startup competition. BeMyGuest.travel, a website for local tourism officially announced its launch in conjunction with WebInTravel.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 00:53:29に投稿されました
旅行者に地元コミュニティーとの本格的な体験を提供するBeMyGuest
BeMyGuestはアジアで最も名誉あるトラベルスタートアップ大会であるWebin Travelで準決勝まで勝ち上り、正式に活動開始した。

今週初めの行われたTech Venture以外で、アジアで最も名誉あるウェブトラベルスタートアップ大会であるWebInTravelはもう一つの注目すべきイベントだ。地域密着型旅行ウェブサイトのBeMyGuestはWebInTravelに合わせて正式な活動開始を発表した。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 15:12:43に投稿されました
BeMyGuestは旅人に現地コミュニティと本物の体験を提供する

BeMyGuestが、アジアで最も誉れ高い旅行関連スタートアップコンペである、Webin Travelの準決勝に残り、正式にサービスを開始した。

今週初めに開催されたTechVenture以外で、WebInTravelはもう一つの有名なイベントであり、アジアで最も誉れ高いウェブ旅行関連スタートアップコンペを開催している。現地ツーリズム用のウェブサイトであるBeMyGuest.travelは、WebInTravelに合わせてそのサービス開始を公式に発表した。
★★★★☆ 4.0/1

What is BeMyGuest?

BeMyGuest is a travel intermediary that helps local suppliers and travel intermediaries distribute local accommodation, activities and events to travellers. BeMyGuest claims to use data analytics and search algorithms to help make the recommendations relevant to travellers. Their main market focus is on emerging markets around the world, while targeting core tourism markets at the same time. “We want to be the booking engine with the most comprehensive local travel experience content, through capturing the long tail of travel”, says Clement Wong, the founder of BeMyGuest.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 00:55:36に投稿されました
BeMyGuestとは?

BeMyGuestは地元のビジネスを支援する旅行仲介業者であり、地元の宿泊施設やアクティビティーやイベントを旅行者へ配信する。BeMyGuestは、旅行者に関連した提案が出来るよう、分析データを利用し、アルゴリズムで検索していると言う。最大の焦点は世界中の新興市場であり、同時に観光市場の中核もターゲットにしている。「ロングテール旅行の獲得を通して、地元体験を最も包括する旅行予約エンジンになりたいと思っています。」とBeMyGuestの創設者であるClement Wongは語る。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 15:33:32に投稿されました
BeMyGuestはどのようなものか?

BeMyGuestは旅行仲介業者で、現地供給者と旅行仲介業者が現地宿泊施設、アクティビティ、イベントを旅行者に流通することを助ける。BeMyGuestはデータ分析と検索アルゴリズムを使って、旅行者に適した推薦を生成するということである。彼らはツーリズム市場の中核部にターゲットを当てながら、同時に、世界の振興市場に主に焦点を当てている。「旅行のすみずみまで捉えた最も総合的な現地の旅行体験コンテンツを持った予約エンジンになりたいと思っています」

With BeMyGuest, guests and travellers will have access to a wide choice of local accommodations, local activities and local events, and local hosts are able to market their travel products without needing a huge marketing budget. They do this by listing their local accommodation, activities and events for free onto BeMyGuest. Hosts and guests can read reviews of each other. You can also compare activities and accommodations listings with one another to help you make better decisions.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 00:57:14に投稿されました
BeMyGuestを利用して、ゲストや旅行者は広範囲にわたる宿泊施設、地元のアクティビティーやイベントを検索することができ、地元のホストは、巨額なマーケティング費用を費やすことなく自社の旅行関連商品を市場に出すことが出来る。地元の宿泊施設やアクティビティ、イベントなどをByMyGuestに無料で掲載することができるのだ。ホストとゲストはお互いのレビューを読む事が出来る。より良い決定が出来るように、アクティビティーや宿泊施設のリストを比較検討する事も出来る。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 15:48:12に投稿されました
BeMyGuestを利用すると、ゲストと旅行者は幅広い現地宿泊施設、現地アクティビティ、現地イベントにアクセスでき、現地ホストはマーケティングに多額の費用をかけずに旅行商品を売り込むことができる。現地ホストは、現地の宿泊施設、アクティビティ、イベントを無料でBeMyGuestにリストアップできる。ホストとゲストは互いの評価を読むことが可能だ。また、アクティビティや宿泊施設の一覧を比較でき、よりよい選択を助ける。

Clement has extensive experience in the travel industry. Over his entire career, he has worked with airlines, hotels, tour operators, tourism boards, and consulted with investment banks to provide them with the analysis of the travel industry. He is also a regular speaker at travel conferences. BeMyGuest has also received two rounds of angel funding.

Founding story of BeMyGuest

Clement also shared with e27 why he started BeMyGuest.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 00:58:14に投稿されました
Founding story of BeMyGuest

Clement also shared with e27 why he started BeMyGuest.
Clement氏はトラベル産業において幅広い経験がある。Clement氏は、航空会社やホテル、旅行会社、観光局、そして投資銀行でコンサルタントして旅行産業の分析を提供するなどして彼のキャリアの全てを過ごした。また旅行関連会議でも常に講演を行っている。BeMyGuestは2ラウンドの個人投資家の投資を受けた。

BeMyGuestの資金集め話

Clement氏はe27に彼がBeMyGuestを始めた理由を話してくれた。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 15:55:57に投稿されました
Clement氏は旅行業界に豊富な経験を持つ。これまで彼は、航空会社、ホテル、ツアーオペレーター、観光局と働いてきたし、投資銀行に旅行業界の分析を提供するコンサルタントをしてきた。また、彼は旅行業界会議での常連講演者でもある。BeMyGuestはエンジェル投資を2ラウンド受けてきた。

BeMyGuestの設立ストーリー

Clement氏は、BeMyGuestを始めた理由についてもe27に話してくれた。

“Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come to the conclusion that the long tail of travel – anything outside of air and hotels, has barely been covered. Just as airlines and hotels rely on intermediaries to distribute, BeMyGuest aims to be the travel intermediary to aggregate and distribute the long tail of travel. The real value of BeMyGuest: Content, Content, Content meets technology. Our content includes anything from just a room to the entire Sound of Music village, activities from a parkour class to flight to the edge of space, events from gigs to cultural shows – we aim to capture everything post flight booking.”

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 00:59:59に投稿されました
「旅行テクノロジーと配信の分野で働いていて、飛行機とホテル以外のロングテール旅行は殆どカバーされていない言う結論にたどり着いたのです。航空会社やホテルが仲介業者に頼っていように、BeMyGuestは、ロングテール旅行の総括及び配信仲介業者になることを目指しています。コンテンツ、コンテンツ、コンテンツ、それがテクノロジーと出会う。当社のコンテンツは、ただの宿泊部屋からサウンド・オブ・ミュージック村全部を使ったの宿泊、公園めぐりのクラスから宇宙ギリギリのところまでの飛行体験、コンサートから文化展示会などのイベントまで様々なものを網羅します。飛行機を予約した後の全ての行動を取り扱えるよう目指しています。」
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 16:51:38に投稿されました
「旅行の技術やサービス提供といった分野で仕事をしてきて、結果的には旅の先にあるもの-航空券、ホテル以外はほとんど何も提供されていないのではないかという結論に至った。航空会社やホテルは仲介業者に依存しているだけなのに対し、BeMyGuestでは旅の先にあるものを総合的に提供できる旅行会社を目指している。BeMyGuestの真の価値とは:内容、内容、技術と内容の融合である。弊社の内容とは宿泊先の手配からSound of Music villageまで、パルクールの授業から宇宙の端へのフライトまで、小さなライブから文化的催し物まで-航空券の手配の先にあるあらゆる範囲をカバーすることを目標としている」

Other players in the similar space

Of course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space?

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 01:02:02に投稿されました
類似分野における他のプレーヤー
もちろん、旅行産業は競合の激しい分野であり多くのプレーヤーが邪魔をしようと試みている。ピアツーピア宿泊分野に置いては、Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBedが存在し、そして最近ではTravelmobが資金を受けた。地元のアクティビティー発見分野では、近日朗報を発表すると聞いたEvenPandaが存在する。地元体験が必要でない人は、旅行をカスタマイズできる旅行提案エンジンのTripFlickがある。これら全てのプラットフォームは広範囲にわたる地域構築に関与し、もちろん、それぞれのプラットフォームの成功は各イベントや宿泊施設リストの「流動性」にかかってくる。BeMyGuestはこの競争の激しい分野で果たして生き残っていけるだろうか。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/28 18:29:49に投稿されました
業界内の競合

もちろん旅行業界は競争が激しく、邪魔をしようと手ぐすねを引いている者も少なくない。宿泊予約業界にはRoomorama、AirBnB、9Flats、PandaBedや最近資金を得たtravelmobなどがある。現地ツアー手配業者にはEvenPandaがあり、近々何か大きなニュースを発表するらしい。現地ツアーが不要な人には、TripFlickが個人の希望に合わせた旅行情報をお勧めしてくれる。こういったプラットフォームはコミュニティを広げ、もちろん、その成功の鍵はイベントや宿泊施設リストの「流動化」である。BeMyGuestはこのような競争の激しい業界で生き残れるか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。