Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 旅行者に地元コミュニティーとの本格的な体験を提供するBeMyGuest BeMyGuestはアジアで最も名誉あるトラベルスタートアップ大会であるWebi...
翻訳依頼文
“Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come to the conclusion that the long tail of travel – anything outside of air and hotels, has barely been covered. Just as airlines and hotels rely on intermediaries to distribute, BeMyGuest aims to be the travel intermediary to aggregate and distribute the long tail of travel. The real value of BeMyGuest: Content, Content, Content meets technology. Our content includes anything from just a room to the entire Sound of Music village, activities from a parkour class to flight to the edge of space, events from gigs to cultural shows – we aim to capture everything post flight booking.”
Other players in the similar space
Of course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space?
Of course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space?
transcontinents
さんによる翻訳
「旅行の技術やサービス提供といった分野で仕事をしてきて、結果的には旅の先にあるもの-航空券、ホテル以外はほとんど何も提供されていないのではないかという結論に至った。航空会社やホテルは仲介業者に依存しているだけなのに対し、BeMyGuestでは旅の先にあるものを総合的に提供できる旅行会社を目指している。BeMyGuestの真の価値とは:内容、内容、技術と内容の融合である。弊社の内容とは宿泊先の手配からSound of Music villageまで、パルクールの授業から宇宙の端へのフライトまで、小さなライブから文化的催し物まで-航空券の手配の先にあるあらゆる範囲をカバーすることを目標としている」
業界内の競合
もちろん旅行業界は競争が激しく、邪魔をしようと手ぐすねを引いている者も少なくない。宿泊予約業界にはRoomorama、AirBnB、9Flats、PandaBedや最近資金を得たtravelmobなどがある。現地ツアー手配業者にはEvenPandaがあり、近々何か大きなニュースを発表するらしい。現地ツアーが不要な人には、TripFlickが個人の希望に合わせた旅行情報をお勧めしてくれる。こういったプラットフォームはコミュニティを広げ、もちろん、その成功の鍵はイベントや宿泊施設リストの「流動化」である。BeMyGuestはこのような競争の激しい業界で生き残れるか?
もちろん旅行業界は競争が激しく、邪魔をしようと手ぐすねを引いている者も少なくない。宿泊予約業界にはRoomorama、AirBnB、9Flats、PandaBedや最近資金を得たtravelmobなどがある。現地ツアー手配業者にはEvenPandaがあり、近々何か大きなニュースを発表するらしい。現地ツアーが不要な人には、TripFlickが個人の希望に合わせた旅行情報をお勧めしてくれる。こういったプラットフォームはコミュニティを広げ、もちろん、その成功の鍵はイベントや宿泊施設リストの「流動化」である。BeMyGuestはこのような競争の激しい業界で生き残れるか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3387文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,621.5円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
フリーランサー
nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...