[Translation from English to Japanese ] Newton Circus’ Silverline could reduce digital divide and pollution with seni...

This requests contains 2905 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobula , 3_yumie7 ) and was completed in 15 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 25 Oct 2012 at 23:04 1242 views
Time left: Finished

Newton Circus’ Silverline could reduce digital divide and pollution with senior-friendly iPhones

Silverline, a new venture by Singapore-based sustainable business incubator Newton Circus, has partnered with SingTel on an initiative to put smartphones into the hands of seniors.

But these are not ordinary smartphones. They are refurbished second hand-devices with senior-friendly apps installed.

Connect, for instance, presents the contact list in a visual format to aid the visually impaired. Well Being provides reminders for taking medicine, drinking water, and doing exercise. These are just some of the apps that are available (website has the full list).

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 12:58
Newton CircusのSilverlineは、高齢者フレンドリーのiPnoneを利用してデジタルデバイドと汚染を減少しうる

Silverlineは、シンガポールを拠点とした持続可能性ビジネスのインキュベーター、Newton Circusによる新しいベンチャー事業で、スマートフォンを高齢者に広める構想においてSingTelと提携した。

しかし、これは普通のスマートフォンではない。高齢者フレンドリーなアプリをインストール済みの工場再生の中古機器なのである。

例えば、Connectは視力の弱い人向けの視覚フォーマットで連絡先一覧を表示する。Well Beingは、投薬時間や水分補給、運動時間のお知らせを提供する。これらが利用可能なアプリのほんの一部である(全リストはウェブサイトにある)。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 05:28
Newton CircusのSilverlineは高齢者に優しいiPhoneでデジタル・デバイド、公害を削減できた

シンガポールに拠点を置くNewton Circusの持続可能なビジネスのインキュベーターSilverlineはSingTel と提携し、高齢者の手元に調整済みの中古のスマートフォンが行き渡るためのイニシアチブを取っている。

と言ってもこれは普通のスマートフォンではない。高齢者にも扱いやすいアプリがインストールされた調整済みの中古のデバイスだ。

たとえばConnectアプリは、視力の衰えた人々を手助けるためビジュアルフォーマットでコンタクトリストが示してくれる。Well Being アプリは、薬を飲んだり、水を飲んだり、運動をしたりするための合図を提供してくれる。これらは利用可能なアプリの2,3の例に過ぎない。(ウェブサイトに前リスト掲載)

Here’s how Silverline is working with SingTel to distribute the phones:

1. SingTel customers who are renewing their contract and purchasing a new smartphone with SingTel will be offered the option of gifting their old devices to a senior citizen.

2. The customers can opt to give the phone to elderly beneficiaries from Willing Hearts and Lion Befrienders, with the cost borne entirely by Silverline and its partners.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 13:05
SilverlineがSingTelと協力して電話を配布する方法は以下のようになる。

1. 契約更新をし、SingTelで新しいスマートフォンを購入するSingTelの顧客は、今まで使用していた機器を高齢者市民へ贈るオプションを提示される。

2. 対象顧客は、Silverlineとその提携企業による完全な費用負担のもと、Willing HeartsとLion Befrienderを使い、高齢の受益者に電話を与えることを選択できる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 05:40
次に、Silverlineが電話を普及させるためにどのように働いているのか示す。

1 契約更新してSingTel で新しいスマートフォンを購入しようとしているSingTelの顧客は年金生活のお年寄りに古くなったデバイスを贈るオプションを与えられる。

2 顧客は、Silverlineと提携企業がコストを全面負担して、Willing HeartsやLion Befriendersのウェブサイトで、恩恵を受ける高齢者に電話機を贈る選択ができる。

3. Or, they will soon be able to nominate a senior they know (such as a parent or family member) and pay for a mobile plan on their behalf. Silverline receives a small cut of monthly subscription revenue to sustain its operations.

4. If a senior citizen is nominated, a refurbished smartphone by Silverline will be provided on the spot. The mobile plan fee for the senior citizen will be added to the customer’s existing monthly mobile bills.

According to Daryl Arnold, CEO of Newton Circus, the company decided to use smartphones in this initiative because they are a blank canvas. It is easy to create apps and experiences optimized for seniors on a smartphone.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 13:56
3. または、近いうちに、知り合いの高齢者(両親や家族)を指定し、彼らの代わりにモバイルプランを支払うことができるようになる。Silverlineは、この事業を持続するため毎月の登録収益から利益を少し得る。

4. 高齢者が指定されたら、Silverlineによって工場再生されたスマートフォンが提供される。該当高齢者に対するモバイルプランの料金は、顧客の現存する月額モバイル使用料に追加されることになる。

Newton CircusのCEO、Daryl Arnold氏によれば、この構想で同社がスマートフォンを利用しようと思ったのは、まっさらな状態だからである。スマートフォンをで高齢者向けに最適化されたアプリと経験を作り出すことは簡単である。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 06:07
3 また、まもなく知り合いの(両親や家族等の)高齢者を指名し、その人に代わって料金プランの支払いをすることができるようになる。Silverlineは事業活動を維持するため月額課金のうちから僅かな額をもらう。

4 高齢者が指名されれば調整済みのスマートフォンはSilverlineによって即座に提供される。高齢者向けの通信プラン料金は顧客の現在の毎月の請求書に加えられる。

Newton CircusのCEO、Daryl Arnold氏によれば、このイニシアチブににスマートフォンの使用を決定した理由は、スマートフォンが何も描かれていないキャンバスだからだと言う。スマートフォン上なら高齢者用に最適化されたアプリやこれまでになかった体験を創りやすい。

“Feature phones do not offer so much flexibility and versatility and to be honest are in decline,” he said. For now, the program donates iPhones only. They will soon move into the Samsung Galaxy line and even tablets like the iPad.

The company has brought on a bevy of partners to get the initiative off the ground. In addition to those mentioned, Ogilvy has helped with solution development an marketing, BuUuk is supplying their app development and management expertise, while SPW Enterprise takes care of the smartphone refurbishment and device preparation portion.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 14:10
「フィーチャーフォンは柔軟性と多用性に欠け、正直言って衰退中です」と彼は述べた。今のところ、このプログラムではiPhoneのみを寄付できる。近いうちにSamsung Galaxyの製品ラインや、iPadなどのタブレットにも拡張する予定です。

同社は、この構想を実現するためパートナーの一団を引き連れてきた。ここで触れたパートナーに加え、Ogilvyがマーケティングのソリューション開発を支援し、BuUukは自社のアプリ開発と管理知識を提供し、SPW Enterpriseがスマートフォンの工場再生と機器の準備部分を担当している。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 06:27
「フィーチャーフォンには柔軟性や多機能性がそれほどありませんし、正直に言って下り坂です。」と同氏は述べる。今の所、このプログラムはiPhonesにのみ寄贈されており、まもなくSamsungのGalaxy やiPadのようなタブレットに対しても同サービスを提供する予定だ。

同社はイニシアチブを進めるために、一団の提携企業を引き出してきた。上記に加え、Ogilvyはソリューション開発やマーケティングを手伝ってきた。BuUukはアプリ開発と経営のノウハウを提供し、SPW Enterpriseはスマートフォンの調整とデバイスの準備部分を担っている。

While Silverline is tackling a social problem, it also wants to solve an environmental one.

The mobile phone industry works by enticing customers to swap their old phones for new ones in just a year or two. That is a tremendous waste. Electronic devices can leak toxic chemicals once they are disposed of.

Silverline gives these older smartphones a new lease of life by putting them in the hands of seniors. As a result, the smartphones don’t enter the landfill so quickly, and the elderly have a chance of bridging the digital divide.

And play Angry Birds.

Watch how one senior is benefiting from Silverline:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 14:19
Silverlineは社会問題に取り組んでいる一方、環境問題も解決したいと考えている。

携帯電話業界は、顧客にわずか1、2年の間に古い電話を新しいものに交換させることで成り立っている。電子機器は廃棄されると有害化学物質が漏れることがある。

Silverlineは、高齢者に譲ることで古いスマートフォンに新しい賃貸寿命を与える。結果、スマートフォンは即ゴミ廃棄場行きにならず、高齢者はデジタルデバイドを埋めるチャンスを手に入れる。

そして、Angry Birdsで遊ぶ。

どのようにSilverlineで利益を得ているのか、ある高齢者の場合。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 06:44
Silverlineは社会問題に取り組む一方、環境問題解決も願っている。

携帯電話業界は、顧客にわずか1年か2年で古い機種と新しい機種に取り換えるよう促している。これは大変な無駄だ。電子機器は一度処分すれば毒性化学物質が漏れかねない。

Silverlineはそのような古いスマートフォンを高齢者に手渡して、長持ちさせている。その結果、スマートフォンはすぐに埋め立てごみ処理地に埋もれることなく、高齢者はデジタルデバイドとの間隙を埋めるチャンスも得られる。

そしてAngry Birdsゲームをすることも。

ある高齢者がSilverlineによってどのような恩恵を受けているのか見てみよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime