Tencent: WeChat App Has Gone Global, Now a Growing Ratio of Worldwide Users [INTERVIEW]
China’s Tencent (HKG:0700) calls WeChat its “most important app,” the likes of which they’ve “never seen before in 10 years” at China’s biggest web company – nor ever before from a Chinese web product. And that’s coming from the nation’s social media and gaming giant, which boasts well over half a billion users on its IM-oriented QQ and QZone service. Expressing all this enthusiasm is Justin Sun, director of international WeChat operations at Tencent.
中国のTencent(HKG:0700)は、WeChatを「最も重要なアプリ」 — 中国最大手のウェブ企業で「10年来見たこともない」ような、もしくは中国のウェブプロダクトにはなかったサービスだと言っている。そして、それは中国最大手のソーシャルメディア・ゲーム企業であるTencentが提供するサービスで、同企業にはインスタンドメッセージサービスのQQとQZoneで50万人以上のユーザーがいる。熱くそう語るのは、TencentのWeChat国際事業部のディレクターJustin Sun氏だ。
中国のTencent(HKG:0700)はWeChatのことを、中国最大ウェブ会社で「この10年見たこともないような」、これまで中国のウェブ商品ではなかったような、人気を博している「最も重要なアプリ」だという。そして、IM指向のQQやQZoneサービスで5億人以上のユーザーを誇る、中国のソーシャルメディアとゲームの巨人が出したものである。TencentのWeChatの国際オペレーションのディレクター、Justin Sunが熱意を表現している。
WeChat might have fewer users – just over 200 million – than Tencent has with QQ, but the Whatsapp-esque group messaging app has, Justin says, “great potential to be popular internationally.” And that’s a new thing. It’s started already, he reckons, and reveals that non-Chinese users of the app are increasing globally – to the point that Chinese users of WeChat “several months ago were the majority,” but not so much now.
[UPDATED: To make the context clear, WeChat's users are still mostly Chinese, but recently that ratio is balancing out much more as global users adopt it. I've adjusted my title, too, which wasn't clear enough].
The actual user break-down is a closely guarded secret at this point, but Justin – from his office in the firm’s Shenzhen HQ – conceded that the “focus is Asia” for now. He adds:
The big [WeChat] markets are Hong Kong, Taiwan, Singapore, Malaysia, Thailand, Vietnam. […] We’re really growing in the US and Arabic regions.
現時点ではユーザーの実際の内訳は公表されていないが、Justinは本社のある深センの事務所から、今は「アジアに力を入れている」ことを認めている。Justinはさらに次のように述べている。
「(WeChatの)大きな市場は香港、台湾、シンガポール、マレーシア、タイ、ベトナムです。(中略)アメリカ、アラブ諸国でも成長しています。」
実際のユーザーの内訳は、現在のところ、極秘事項となっている。しかし、シンセンの本社オフィスでJustinは、今のところ「アジアに集中している」と認めている。彼は加えてこのように述べた。
香港、台湾、シンガポール、マレーシア、タイ、ベトナムに大きなWeChat市場があります。我々は、米国やアラビア地域でも成長しつつあるのです。
As a measure of its success outside of China, it might be useful to look at the number of likes on the official Facebook pages of WeChat and its rivals: Whatsapp has 2.1 million likes, Kakaotalk a mere 45,000, and WeChat fares a bit better with 122,000 likes so far.
Even without concrete numbers for WeChat’s global reach, it’s still a marvel to see a Chinese web product (the app is known as “Weixin” in Chinese) make an impact overseas – especially a social one. We’ve seen it before with apps like UC Browser or Camera360, but a broader service has not before made the leap before.
WeChatのグローバルユーザーの確実な数が公表されていなくても、中国のウェブプロダクト(同アプリは中国語で『Weixin(微信)』として知られている)が国外でインパクトを与えているのには驚きだ。しかも、ソーシャルサービスでだ。前に、US BrowserやCamera360などのアプリを見てきたが、より広範なサービスが躍進したことはなかった。
WeChatのグローバルな到達には正確な数字は分からないけれど、中国のウェブ商品(このアプリは中国語では「Weixin」として知られている)が、海外でインパクトを、特にソーシャルなインパクトを与えているのは驚くべきことだ。我々はUCブラウザーやCamera360のようなアプリがこれまでにもあったが、幅広いサービスはこれまで飛躍したことはなかった。
In terms of languages, Justin says, the Asia focus “doesn’t mean we’re not serving others – we do Arabic, for example, and we’re looking at Turkish and more now.” But expansion takes more than a bunch of translated words…
Expansion partners
Though Tencent doesn’t yet have an overseas office for WeChat, Tencent is taking it on a country-by-country basis with local partnerships on the ground, which provide “operational help” and support with some promotional activities – perhaps as with the professional models promoting the app recently in Kuala Lumpur (pictured above). “We’re going to keep doing things ourselves first and keep those tight business partnerships with others.” But there seems to be no set plan for some formal overseas offices for the app’s operations.
TencentはWeChatの海外オフィスをまだ開設していないが、同社は1か国ずつ現地パートナーと提携して取り組んでいる。提携パートナーは業務支援を提供したり、最近クアラルンプールで行われた、プロのモデルを使ったプロモーションと同じような PR活動(写真上)を支援する。「私達はまず自分達で行動し、パートナー企業との密接なビジネス提携を維持していこうと思います。」だが、WeChat事業のために正式に海外オフィスを開設するという決まった計画はないようだ。
But the company isn’t seeing pushing worldwide as a new thing for them. Justin points out: “WeChat positions itself to be international. And Tencent is international, with lots of investors from outside China.” Plus, the company has game development studios in California – though they’re not part of the WeChat team.
Open to Facebook, Twitter, and more
As if it’s not rare enough to see a Chinese social service expand overseas, WeChat is aiming to do it by being identical for Chinese and overseas users – well, apart from the “Weixin” name in China, and a lack of support for things like Facebook. But it’s an encouraging development in China’s web scene, which often feels like the Galapagos Islands – some fantastical and far-flung rocky outpost of the web where everything has evolved in total isolation. Well, apart from a bit of cribbing.
中国のソーシャルサービスが海外に進出するのが珍しくないかのように、WeChatは中国国内外のユーザーに同一のサービスを提供することで海外での事業拡大を目指している。といっても、中国語の「Weixin」という名前とフェイスブックのようなサポートシステムがないことは別としてだが。
だが、中国のウェブ業界にとっては励みになる展開だ。中国のウェブ業界はガラパゴス諸島、つまり、大きく風変わりで多難なウェブの前哨地と感じられることが多く、すべてがまったくの孤立状態のなかで進化する。まあ、多少のカンニングはあるけれども。
And so WeChat is emphasizing – as Tencent itself has been doing in recent years – that’s it’s an open platform. Justin stresses, “We must be connected and open to Facebook, Twitter ad Instagram. We must have the same strategy as them – we’re open.”
WeChat does this with plug-ins, sort of like web browsers have add-ons. So WeChat’s Facebook integration is an option for you to actually use, or leave untouched, or uninstall the plug-in altogether. Plus, other apps can use the app’s API to create an easy way for users to share a snippet of info via WeChat.
WeChatはプラグインを用いてオープンにしている。ウェブブラウザがアドオンを使うのと同じようなものだ。だから、WeChatは、Facebookを統合したことで、「実際に同サービスを利用する」、「利用しない」、もしくは「プラグインを完全にアンインストールする」というオプションを閲覧者に与えている。さらに、その他のアプリは、ユーザーがWeChatを通じてちょっとした情報の共有を簡単に行うことができるようにするWeChatのAPIを利用することができる。
The teams emphasizes that it’s open to feedback from overseas users too, and the WeChat crew listens tofeedback via email, the Facebook fan page, and various app store comments.
Gaming and monetization?
Rivals like Line and Kakaotalk are pushing monetization hard with things like sticker stores and social gaming integration. And Whatsapp has its faintly ludicrous annual subscription fee. As for WeChat, Justin says that Tencent is not thinking of monetization and “it’s not important” right now. He points to the birth of the company’s huge IM service, QQ, which grew by user acquisition for many years before it then got monetized with everything from virtual currencies to social games.
ゲームと収益化?
LineやKakaotalkなどのライバル企業は、ステッカーの販売やソーシャルゲームを導入したりと、収益化に躍起になっている。そして、Whatsappはほんのわずかな年会費を徴収している。WeChatに関しては、Tencentは収益化を考えていないし、今は「重要ではない」とJustinは言う。Justinは、同社の巨大なIMサービスQQの誕生について触れ、同サービスが長年におよぶユーザー獲得を通じて成長した後に、バーチャル通貨からソーシャルゲームに至るすべてで収益化をはかったと語った。