[Translation from English to Japanese ] 6. 10 Must-Have Tools for Entrepreneurs For many entrepreneurs, the startup ...

This requests contains 4029 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( matsuyumi , yourtku , gfendoni , orobio ) .

Requested by startupdating at 19 Oct 2012 at 21:51 2055 views
Time left: Finished

6. 10 Must-Have Tools for Entrepreneurs

For many entrepreneurs, the startup journey transforms them into more of a generalist than they likely were in a position at a larger company. This calls for specialized tools. The vocation-centric applications and programs no longer cut it.

Productivity is essential when you have a lot on your plate. Time is money, so when an app is able to help you do more faster, it becomes worth paying for. Other apps will streamline communication or collaborative processes and reduce the friction of working in tandem with team members.

orobio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 12:56
起業家に必須のツール

多くの起業家はその起業の過程で、大きな会社にいる場合よりもたくさんの役割を負うことになります。そのため各専門用途に特化したさまざまなツールが必要になります。通常のビジネスアプリでは、もはやカバーできないのです。

山積みの仕事を片付けるのに生産性は不可欠なものです。時間は貴重なものです。アプリを使うことで仕事が速く片付くなら、お金を払う価値はあります。コミュニケーションや共同作業を効率化し、チーム内の摩擦を減らすアプリも有用でしょう。
gfendoni
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2012 at 04:29
6. 起業家に必要な10のツール

多くの起業家というものは、事業立ち上げへの道のりで、大きな会社にいたときよりもよりジェネラリストへと変貌していくものだが、これには特化されたツールが必要となる。専門の仕事をこなすためのアプリケーションやプログラムはもはや役に立たないのだ。

やるべきことが山積しているときには、生産性というのが肝心となってくる。「時は金なり」だ。だから仕事をより早くこなすのに役立つアプリがあれば、それは投資する価値のあるものなのだ。多のアプリにはコミュニケーションプロセスや共同作業プロセスを能率的にし、チームメンバーと連携して作業をするときに生じる軋轢を軽減してくれものもある。
startupdating likes this translation

Of course, no entrepreneur is all work, no play — taking a break will give your brain a rest, and it’s important to have options on hand that let you re-center your chi.

Read the full story here.

gfendoni
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2012 at 05:29
もちろん起業家といえども仕事ばかりしているわけではない。一息入れれば頭も休まる。加えて集中力を取り戻せるような選択肢を用意しておくことも重要だ。

ここをクリックして記事を全部読む。
startupdating likes this translation
orobio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 13:07
もちろん起業家だからといって仕事ばかりで遊びがないのはよくないでしょう。休憩すれば脳が休まりますし、再び集中力を取り戻す方法を身につけているのは大事なことです。

全文を読む

7. 4 Ways to Budget Your Business Like a Pro

Nobody likes to talk about budgeting. Even more, budgeting is sort of a drag to do — but all can agree it’s incredibly important.

A few companies have launched software to make budgeting faster and easier. Plus, options for interaction with fellow entrepreneurs on sites like Twitter and Quora enables relevant feedback so you don’t pay excessive amounts for a service you don’t need. Read on to discover a few ways you can manage your company’s spectrum of debits and credits without too much stress.

Read the full story here.

gfendoni
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2012 at 05:31
7. 自分の事業にプロらしく予算を計上する4つの方法

予算をたてることについて話したがる人はいない。それどころか、予算をたてるというのはある種面倒くさいものである。だが、誰もがそれが極めて重要であるということについては意見が一致している。

予算をより早くより容易に計上できるソフトを発売している会社が何社かある。加えて、Twitterや Quoraといったサイトで起業家仲間と交流することを選べば、適切なフィードバックもらえ、不要なサービスに対して余計な金額を払わなくても済む。あまりストレスを感じずに、自分の会社の貸方と借方範囲を管理する方法のいくつかを知るには以下を読み進めるように。

ここをクリックして記事を全部読む。
startupdating likes this translation
yourtku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 23:57
7.4 Proのようにあなたのビジネスプランに対しての予算を立てる方法

だれも予算に関して話すことが好きな人はいないでしょう。もっといえば、予算はしなければらない退屈なものであるが、そのいっぽうで、信じられないほど重要なものであるとみんな賛成するものである。

いくつかの会社が予算の作成をもっと早く、かつ簡単にするためにソフトウェを作りました。しかも、TwitterやQuoraのように仲間の事業家と関われるオプションがあります。これは、あなたに適切なフィードバックを送ることができ、それゆえ、あなたは要らないサービスに高価なお金を払うことが無くなります。
読み続けて、あなたの会社の引き落とし額や預金額をストレスなしで管理する方法を見つけましょう。

こちらで全文が読めます
★★☆☆☆ 2.4/1
yourtku
yourtku- over 11 years ago
一行目:ビジネスプラン→ビジネス です。すみません

8. 8 Tips for Building Your Brand on the Cheap

When starting your business, we know there’s a lot to handle and think about. There’s your (growing) team, your intellectual property, product management and a pinched budget, all while you’re trying to navigate the waters of entrepreneurship.

But even without millions your brand can make an impression. All the free social media tools are a great start — Facebook, Twitter, Tumblr, Instagram, YouTube and Pinterest are key, but there’s more you can do to make an impression. We’ve rounded up eight ways to build your brand on the cheap — because there are more important things to spend money and time on, like your product and talent.

Read the full story here.

gfendoni
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2012 at 06:21
8. お金をかけずに自分のブランドを作り上げる八つの秘訣

自分の事業を立ち上げるときには、対処したり考えたりしなければいけないことが数多いというのはみんながわかっている。起業という航海をしようとしている間はずっと、自分の(成長しつつある)チーム、知的財産、製品管理や足りない予算などの問題がつきまとう。

けれども、何百万ドルもかけなくても自分のブランドを印象づけることはできる。 まず手始めに無料のソーシャルメディアツールがいいだろう。FacebookやTwitter、Tumbir、 Instagram、YouTubeそれから Pinterestなどははずせない。しかし、印象づけするには他にももっとやれることがある。自分の製品や能力といった、もっとお金と時間をかけるべき大事なものがあるのだから、自分のブランドを安上がりに作り上げる八つの方法をまとめてみた。

ここをクリックして記事を全部読む。

startupdating likes this translation
orobio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 13:45
8.8 ブランドを安価に作り上げるコツ

ご存知のとおり、ビジネスをはじめる際には、やるべきことや考えるべきことがたくさんあります。あなたが起業家精神をたよりになんとか舵取りをしている一方で、(成長途上の)チーム、知的財産、プロダクトマネジメントや困窮した予算などについても対応しなくてはなりません。

しかし、何百万ドルもなくても、あなたのブランドが注意を引くことはできます。手始めに無料のソーシャルメディアツールはとても有用でしょう。Facebook、ツイッター、Tumblr、Instagram、YouTubeやPInterestはとても重要ですが、それ以外にもできることがあります。そこで安上がりにブランドを作り上げる8つの方法をまとめました。プロダクトや人材など、もっとお金と時間をかけるべき大事なことがありますからね。


全文を読む

9. 7 Tech Upgrades for Your Small Businesses

There’s nothing better than a shiny new piece of technology, but not everyone can just splurge for a laptop, tablet or iPhone every time another one comes around.

With so many tech upgrades and accessories on the market to turn existing hardware into even more powerful mechanisms, it’s not unusual for small businesses to save time, money and a whole lot of headaches by implementing a few simple add-ons.

matsuyumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 08:54
9  中小企業のための7つの技術アップグレード

光る新技術に勝るものはないが、皆が新商品が出てくる度にノートパソコン、タブレット、iPhoneに派手にお金を使えるわけではない。

現在のハードウェアをより力強い機械に変える、市場におけるとても多くの技術のアップグレードと付属品を用いることで、中小企業がいくつかの単純なアドオンを実行することにより時間やお金や一切合切の頭痛を節約することは珍しいことではない。

For example, some small businesses are using systems that turn mobile devices into landlines to help make conference and video calls more user-friendly and less expensive. The AudiOffice by Invoxia features a dock equipped with speakers for devices such as the iPhone, iPod and iPad, and thanks to apps such as Skype and FaceTime that allow businesses to communicate with each other via chat, small businesses can cut down on communication costs.

Read the full story here.

orobio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 16:47
たとえば、会議やビデオ通話をより使いやすく低価格なものにするために、携帯機器を固定回線のように変えるシステムを使ったスモールビジネスがあります。InvoxiaのAudiOfficeはiPhone、iPodやiPad用のスピーカーつきドックを特徴としています。SkypeやFaceTimeといったチャットを通してコミュニケーションをとりあえる機能を他のビジネスに許可しているアプリのおかげで、スモールビジネスはコミュニケーション部分にかかるコストを減らすことができるのです。

全文を読む

10. 4 Ways Startups Can Leverage Employee-Owned Tech

The concept of BYOD, or “Bring Your Own Device,” has gained plenty of traction as the mode du jour for budding startups. And it’s easy to see why more companies — both big and small — are willing to take the plunge: The savings involved in allowing employees to utilize their own devices for work can be staggering.

But don’t get too caught up in the savings, or you’ll expose yourself to a world of risk. What companies gain in convenience and extra cash can be lost in poor control and flimsy policy. The unknown elements that can happen with a BYOD policy have led critics to call it “Bring Your Own Disaster,” and it’s easy to see how even the best intentions can lead to a serious security breach or aggravating compatibility problems.

Thinking of switching to BYOD? Here are four things to keep in mind when crafting and enforcing your policy. It’s important to note that the preferences and cultures of each company are different, so use your own needs as a guideline to developing a BYOD system that works for you.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime