[英語から日本語への翻訳依頼] まず、モバイル機器の台頭と、より多くの人々がスマートフォンとタブレットに乗り換えているという事実である。Alvin氏のプラットフォームで作られた広告は、H...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yoggie さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 21:06:53 閲覧 1396回
残り時間: 終了

RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within-websites

Malaysian serial entrepreneur Alvin Koay wants to stand up for the little guy. His first tech venture, MobileApps, strove to help developers rise above the din and get discovered through interactive ads.

Now, with his new startup RichMediaAds, a self-serve ad creation platform, he hopes to enable anyone to make ads that are more clickable than even professionally made ones.

Alvin’s bet is that by turning ads into actionable and interactive mini-websites, advertisers can generate far more bang for their buck while publishers can charge higher rates.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:48:20に投稿されました
RichMediaAdsで、ウェブサイト中のウェブサイトのように機能するインタラクティブ広告を誰でも作れる

マレーシアの複数の起業経験者、Alvin Koay氏は、弱き者のために立ち上がることを望んでいる。彼の最初のテックベンチャー、MobileAppsは、開発者がインタラクティブ広告によって多勢の中から一段高みに上がり、発見してもらえるようになることを助けようとした。

現在、彼は新しいスタートアップ、RichMediaAdsでセルフサービス方式の広告作成プラットフォームを提供し、今まで専門家が作成したものよりもクリックしてもらえるような広告を誰もが作れるようになることを望んでいる。

Alvin氏の考えでは、広告をアクションを引き起こす、インタラクティブなミニ・ウェブサイトに変えることで、パブリッシャーが高い料金を要求する一方、広告主はそれより少ない資金でずっと大きな反響を得ることができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:32:54に投稿されました
RichMediaAdsはウェブサイトの中のウェブサイトのようを機能するインタラクティブ広告を誰にでも作れるようにする

マレーシアのシリアルアントレプレナーAlvin Koay氏は力の弱い人を援護することを望んでいる。同氏が最初に手がけたテクノロジー関連ベンチャーMobileAppsはインタラクティブ広告によって、ノイズを取り除いて開発者が人々から発見されることに真剣に取り組んだ。

そして今、同氏の新たなスタートアップであるセルフサービスの広告作成プラットフォームRichMediaAdsによって、プロが制作したものよりもクリックされる可能性が高い広告を誰でも作ることができるようにしたい、と同氏は考えている。

Alvin氏の見通しはすなわち、これならば広告をすぐに利用可能でインタラクティブなミニウェブサイトに変えることによって、パブリッシャーが請求する高い料金を払った場合より、はるかに多くの価値を広告主が生み出すことができる、ということだ。

So just how are the ads interactive? Here’s a laundry list: It can play videos, conduct a poll, make reservations, redeem a special offer, and buy stuff. And that’s just a sampling.

The goal is to dramatically lift banner ads from being the bane of the Internet and turn them into the next shiny thing. As users already know, banner ads are often an annoyance to readers and ineffective for publishers, generating a dismal 0.09% click-through rate.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 13:10:28に投稿されました
では一体、この広告はどのようにインタラクティブなのだろうか?リストを挙げてみる。動画を再生でき、世論調査を行え、予約を取り、特別提供を引換え、物を購入できる。そしてこれは単なるサンプル例である。

目的は、バナー広告をインターネットの悩みの種的存在から劇的に引き上げ、次のスターに変えることである。ユーザーがすでに認知しているように、バナー広告は読者にとって鬱陶しい存在であることが多く、出版者には効果的ではなく、0.09%のクリックスルー率を生成しているだけである。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:33:13に投稿されました
それで、その広告はどのような意味でインタラクティブなのだろうか?ここにリストがある。動画を再生する、アンケートを行う、予約をする、スペシャルオファーを提供する、さらに商品を買うことができる。そして、ここに挙げたのは単なる例に過ぎない。

RichMediaAdsの目標は、インターネットにとって命取りとなり得るバナー広告を、それとは異なる素晴らしい物へと変えることだ。ユーザーの方々はすでにご存じのように、バナー広告は見る側にとってはいらだちの原因となっており、さらにパブリッシャー側にとっても効果的ではなく、0.09%というみじめなクリックスルー率を生み出している。

Making banner ads more attractive and eye-catching is a potential solution. In recent years, many startups have tried to do this, and in addition they tack on ad creation tools to make generating ads much easier.

So RichMediaAds is definitely not a rare species in this space. Amobee has PULSE Create, which lets marketers create rich media and 3D mobile ads. 2359Media has Mobdis, a similar solution but without the 3D component (yet). Perhaps the most similar startup to Alvin’s is Flite.com, which integrates web apps into its ads.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 13:42:45に投稿されました
バナー広告をもっと魅力的で目を引くものにすることが可能な解決策である。近年、多くのスタートアップが同様の事を試してきており、さらに、広告作成ツールを加え、広告の生成を非常に簡単なものにしている。

したがって、RichMediaAdsはこの分野では特に珍しいサービスではない。AmobeeのPULSE Createを使うと、マーケティング担当者はリッチメディアと3Dのモバイル広告を作成できる。2359MediaのMobdisは似たようなものだが、3Dコンポーネントが(今のところ)ない。おそらく、Alvin氏のスタートアップにもっとも似ているのは、ウェブアプリを広告に統合するFlite.comかもしれない。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 13:32:03に投稿されました
バナー広告をさらに魅力的な目を引くようなものにすることが、見込みあるソリューションとなる。最近、多くのスタートアップは、これを目指しており、広告をもっと簡単に作ることのできる広告創造ツールを取り付けている。

だから、RichMediaAdsはこういったスペースでは確実に珍しいものではないのだ。AmobbeにはPULSE Createがあり、マーケターはリッチなメディアや3Dモバイル広告を作ることができる。2359Mediaには(今のところ)3Dコンポーネントはついていない同じようなソリューションがある。恐らく、Alvinのものにもっともよく似ているスタートアップはウェブアプリと広告を融合するFlite.comである。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:33:27に投稿されました
バナー広告をもっと魅力的で目を引くものへと変えることは成功する可能性のあるソリューションだ。近年、多くのスタートアップがこれを実現しようとしており、さらにそれらのスタートアップは広告の制作をより容易にする広告制作ツールをサービスに付け加えている。

だからRichMediaAdsはこの業界において希少種ではないことは明らかだ。Amobeeはマーケッターがリッチメディアと3Dモバイル広告を制作することを可能にするPULSE Createを持っている。2359MediaはMobdisという、似たような、しかし3Dコンポーネントにはまだ対応していないソリューションを用意している。おそらく、Alvin氏のスタートアップに最もよく似ているのは、ウェブアプリケーションをその広告に統合するFlite.comだ。

But all these services have a problem, says Alvin.They’re too specialized for the general public. PULSE Create and Mobdis are targeted at marketers and hence offer more advanced features. Meanwhile, Flite is too costly as it serves top 20 publications.

In essence, RichMediaAds targets what Alvin calls “entry-level advertisers”, which are your restaurants, spas, smaller brands, freelance designers and small agencies. In other words, the DIY creators.

On the publisher side, bloggers and website owners can white-label the solution for free and offer it to advertisers. They can even create ads themselves on behalf of brands, earning more from the creative work.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 13:58:35に投稿されました
しかし、これらのサービスすべてに問題がある、とAlvin氏は言う。一般に特化し過ぎているのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケティング担当者をターゲットにしているので、より高機能なものを提供している。一方、Fliteは上位20社の出版物を対象にしているので、値段が高すぎる。

基本的に、RichMediaAdsはAlvin氏が呼ぶところの「初心者広告主」をターゲットにしている。レストラン、スパ、小規模ブランド、フリーランスデザイナー、小規模代理店などだ。言い換えると、DIYクリエイター達のことである。

パブリッシャーの側からは、ブロガーやウェブサイトの所有者は無料でホワイトレーベルとして使え、広告主に提供できる。ブランドの代わりに自ら広告を作成することもでき、クリエイティブな仕事からさらに稼ぐこともできる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:33:44に投稿されました
しかし、これらすべてのサービスは問題を抱えている、とAlvin氏は述べる。それらは一般の人たちにとってあまりにも専門的なのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケッターにターゲットを絞られており、したがってより高度な機能を提供する。一方、Fliteはトップ20の企業にサービスを提供しており、あまりにも高価なサービスとなっている。

本質的に、RichMediaAdsがターゲットとしているのは、Alvin氏が「初心者レベルの広告主」と呼ぶもの、すなわち、より身近なレストラン、スパ、より規模の小さなブランド、フリーランスのデザイナーや小さな代理店である。言い替えるならば、自分で制作する人々だ。

パブリッシャー側において、ブログ作成者やウェブサイト所有者は無料でこのソリューションを用意し、そのままそれを広告スペースとして広告主に提供することができる。彼らは企業向けに広告を制作し、制作業務からさらなる収入を得ることさえ可能だ。

All this sounds good in theory, but it’ll be some time before RichMediaAds can prove that its platform works. It’s currently in public beta, so it could go under the surgical knife a few more times before hitting the sweet spot in product/market fit.

Much of the technology used to build RichMediaAds is based on MobileApps, Alvin’s previous failed venture. Apparently, standing up for the little guy can have its perils, especially if the market — mobile developers in this case — is too small and niche.

RichMediaAds is standing in an interesting crossroads as far as digital advertising is concerned.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:10:30に投稿されました
理論的にはすべてがうまくいくが、RichMediaAdsがそのプラットフォームが機能することを証明できるまでしばし時間がかかるだろう。現在、公開ベータ版で、製品と市場がかみ合うまであと数回改良が加えられるかもしれない。

RichMediaAdsの構築に利用されている技術のほとんどは、Alvin氏の以前の失敗に終わったベンチャー、MobileAppsに基づいている。弱者のために立ち上がることは、特にその市場-この場合はモバイル開発者-が非常に小さくてニッチな場合、危険を伴う。

RichMediaAdsは、デジタル広告が考える上で、興味深い岐路に立たされている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:34:10に投稿されました
このすべては、理論的には良いもののように思える。しかし、RichMediaAdsのプラットフォームがうまく機能することを証明するにはいくらか時間がかかるだろう。今のところ、同サービスはパブリックベータの状態で、だからもう少しマーケットに合ったプロダクトとして成功するように、さらに幾度か調整を施されるはずだ。

RichMediaAdsの構築に使われる技術の多くは、Alvin氏が前に手がけたが倒産したベンチャーMobileAppsをベースとしている。おそらく、力の弱い人を援護することは、もし市場(このケースではモバイル開発者)があまりにも規模が小さくてニッチである場合は特に、危険となる可能性がある。

デジタル広告に関する限り、RichMediaAdsは興味深い岐路に立っている。

First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.

Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:19:53に投稿されました
まず、モバイル機器の台頭と、より多くの人々がスマートフォンとタブレットに乗り換えているという事実である。Alvin氏のプラットフォームで作られた広告は、HTML5標準で、Apple製品フレンドリーである。彼がこの時点で、ネイティブ広告に着目しない選択をしたことは興味深い。しかし、これは後からでもできることである。

次に、バナー広告が過去のものになると主張する騒がしい輩が増えていることだ。KiipやGimmie などのスタートアップは、広告の未来は、ユーザーに報酬やクーポンなど何か有形なものを与え、それをアプリ体験の一部に統合することだと信じている。モバイルゲームなどが良い例である。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:34:26に投稿されました
最初に考慮しなくてはならないのは、モバイル端末が台頭し、多くの人々がスマートフォンやタブレットへ流れ込んでいるという事実だ。Alvin氏のプラットフォーム上で制作された広告はHTML5に基づいており、したがってそれは親しみやすいものとなる。ネイティブ広告に現時点では重点を置かない、という興味深い選択を同氏は行った。しかし、これには後に参入することができる。

2つめは、バナー広告は時代遅れになるという声がますます高まっていることだ。これらのスタートアップ(その中にはKiipとGimmieが含まれる)は、ユーザーが触れることができる何か、おそらく報酬あるいはクーポンを提供して、たとえばモバイルゲームのような形でそれをアプリケーション体験に統合することにこそ広告の未来があると考えている。

It’s anybody’s guess how the digital ads industry will pan out, since there’s still so much experimentation going on. Facebook definitely has a lot to say on this subject matter too.

Nonetheless, it’s likely that online and mobile advertising will become increasingly prominent, taking a larger slice of the overall advertising pie.

If all goes according to plan, ‘RichMediaAds’ could very well be a prophetic word.

RichMediaAds was incorporated in Singapore. While Alvin was working on MobileApps, he received seed funding from i-Freek Inc, a public-listed mobile giant in Japan.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:33:07に投稿されました
数多くの実験が実行されている最中であるから、デジタル広告業界がどのように成功するかは誰にも分からない。このテーマについてはFacebookも言いたいことがたくさんあるのは確実だ。

いずれにせよ、オンライン広告とモバイル広告はますます人目を引くようになり、広告業界全体に占める割合が大きくなるだろう。

すべてが予定通りに進んだら、『RichMediaAds』はまさに予言語になりうる。

RichMediaAds はシンガポールで法人化された。Alvin氏はMobileAppsのために働いていた時に、日本のモバイル大手上場企業 i-Freek Incからシード資金を得た。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 11:34:53に投稿されました
多くの実験が今でも続いており、デジタル広告業界がどのようにして良い結果を生み出すかは誰にも明らかではない。Facebookも当然、このテーマについて話すことがたくさんある。

とはいえ、オンライン広告やモバイル広告は、広告パイ全体のうちのより大きな部分を占めるようになり、ますます目立つようになると思われる。

すべて計画通りに行くなら、「RichMediaAds」という名前は未来を見通した予言であった、ということになるのかも知れない。

RichMediaAdsはシンガポールで法人登録された。Alvin氏がMobileAppsに取り組んでいる際、同氏は日本のモバイル大手上場企業i-Freek社からシード資金を調達している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。