翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/19 11:34:26

英語

First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.

Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.

日本語

最初に考慮しなくてはならないのは、モバイル端末が台頭し、多くの人々がスマートフォンやタブレットへ流れ込んでいるという事実だ。Alvin氏のプラットフォーム上で制作された広告はHTML5に基づいており、したがってそれは親しみやすいものとなる。ネイティブ広告に現時点では重点を置かない、という興味深い選択を同氏は行った。しかし、これには後に参入することができる。

2つめは、バナー広告は時代遅れになるという声がますます高まっていることだ。これらのスタートアップ(その中にはKiipとGimmieが含まれる)は、ユーザーが触れることができる何か、おそらく報酬あるいはクーポンを提供して、たとえばモバイルゲームのような形でそれをアプリケーション体験に統合することにこそ広告の未来があると考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません