Fashfix wants to give women an infinite wardrobe
The saying goes that “one man’s trash is another man’s treasure”. New Singapore startup Fashfix now wants to apply that concept to women’s fashion.
Launched in October, Fashfix is a web platform that lets women buy, sell, swap, and resell their fashion items. For example, if a user wants to sell a $200 cocktail dress she may never wear again, she can list the item on the website and wait for someone to buy it.
「ある人にとってのごみは、別の人にとっては宝」ということわざがある。シンガポールの新しいスタートアップのFashfixはこの概念を女性のファッションに適用しようとしている。
10月にサービスを開始したFashfixは、女性達がファッションアイテムを購入、販売、交換、転売できるウェブプラットフォームである。例えば、ユーザーがもう着ることがなさそうな200ドルのカクテルドレスを売りたい場合、ウェブサイトに商品を出品して、誰かが購入してくれるのを待つ。
Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.
Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.
Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.
Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。
Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。
Fashfixを、店から衣装を借りる代わりに、コミュニティ内で商品が再循環するピアツーピアのレンタル&小売業プラットフォームと想像すると分かりやすいだろう。このスタートアップは1回の取引に1ドルの手数料を取って運営を可能にしている。
Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ファッションスタイリスト、ライフスタイルブロガー、成功した女性などファッションリーダーからのアイテムを特集することを中心に置いているところなど、そのユーザーインターフェイスはThreadflipに似ているところがある。
Currently, Fashfix has over 600 members selling 800 items. The brands range from mass market brands like ASOS and Topshop to indie blogshop items from Love Bonito and Oh So Fickle to luxury brands like Prada and Marc Jacobs.
It has two women founders. Vivien Chua graduated with a double degree from business and law from the University of Hong Kong but opted out of a legal career to pursue entrepreneurship. Shazanah Hassan adds her creative and web design talents to the mix.
同スタートアップには2人の創業者がいる。Vivien Chuaは香港大学でビジネスと法律の2つの学位を習得して卒業したが、起業家になるために、法界には進まなかった。Shazanah Hassanはクリエーティブで、ウェブデザインの能力がある。
創設者は2人の女性だ。Vivien Chua氏はビジネスと法律の2つの学位を取って香港大学を卒業したが、法曹界でのキャリアはパスし、起業家の道に入った。Shazanah Hassan氏は創造性とウェブデザインの才能を合わせ持っている。
Fashfixには2人の女性創業者がいる。Vivien Chua氏は香港大学を卒業、ビジネスと法律という2つの学位を持っているが、法律家としてのキャリアではなく企業家精神を追求することに決めた。Shazanah Hassan氏はウェブデザインの技術と創造的才能をそこにつけ加える。
The team recently joined Ideas.Inc, a Singapore startup competition organized by Nanyang Technological University. It emerged in the top 15, securing SGD 15,000 (USD12,200) in seed funding.
Fashfix is an idea that could certainly work in Asia. Particularly in Singapore, Philippines, and Indonesia, there are enthusiastic fashion sellers and buyers on websites like LiveJournal and Multiply. Fashion-at-a-bargain will continue to have a huge draw.
Fashfixのアイデアは、アジアで必ず上手くいくだろう。特に、シンガポール、フィリピン、インドネシアでは、LiveJournalやMultiplyなどのウェブサイトに、ファッションに熱心なセラーやバイヤーがいる。お金のあまりかからないファッションはこれからも大きな注目を浴び続けるだろう。
So, whether they can successfully scale will depend on their ability to bring the local fashion community to their side and successfully get influencers to unveil their wardrobe on Fashfix. They’ll also have to polish up their website’s look and navigate the lack of convenient payment gateways in emergent markets.
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って翻訳してください。よろしくお願いします。