Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、L...
翻訳依頼文
Fashfix wants to give women an infinite wardrobe
The saying goes that “one man’s trash is another man’s treasure”. New Singapore startup Fashfix now wants to apply that concept to women’s fashion.
Launched in October, Fashfix is a web platform that lets women buy, sell, swap, and resell their fashion items. For example, if a user wants to sell a $200 cocktail dress she may never wear again, she can list the item on the website and wait for someone to buy it.
The saying goes that “one man’s trash is another man’s treasure”. New Singapore startup Fashfix now wants to apply that concept to women’s fashion.
Launched in October, Fashfix is a web platform that lets women buy, sell, swap, and resell their fashion items. For example, if a user wants to sell a $200 cocktail dress she may never wear again, she can list the item on the website and wait for someone to buy it.
nobula
さんによる翻訳
Fashfixは女性達へ無限サイズの洋服ダンスを提供
「ある人にとってのごみは、別の人にとっては宝」ということわざがある。シンガポールの新しいスタートアップのFashfixはこの概念を女性のファッションに適用しようとしている。
10月にサービスを開始したFashfixは、女性達がファッションアイテムを購入、販売、交換、転売できるウェブプラットフォームである。例えば、ユーザーがもう着ることがなさそうな200ドルのカクテルドレスを売りたい場合、ウェブサイトに商品を出品して、誰かが購入してくれるのを待つ。
「ある人にとってのごみは、別の人にとっては宝」ということわざがある。シンガポールの新しいスタートアップのFashfixはこの概念を女性のファッションに適用しようとしている。
10月にサービスを開始したFashfixは、女性達がファッションアイテムを購入、販売、交換、転売できるウェブプラットフォームである。例えば、ユーザーがもう着ることがなさそうな200ドルのカクテルドレスを売りたい場合、ウェブサイトに商品を出品して、誰かが購入してくれるのを待つ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2334文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,251.5円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー
nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
フリーランサー
zhizi
Senior