翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/19 14:00:07

zhizi
zhizi 68
英語

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

日本語

そのドレスが欲しい人は、現金で買う以外にも、自分の持っているものと交換することができるようになる。この交換機能は、10月末までに公開される予定だ。

Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません