Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/19 10:09:39

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
英語

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

日本語

このドレスを見つけた女性達は、現金で購入する以外にも、自分の衣類で交換することもできる。この交換機能は10月末にサービス開始予定である。

Fashfixを、店から衣装を借りる代わりに、コミュニティ内で商品が再循環するピアツーピアのレンタル&小売業プラットフォームと想像すると分かりやすいだろう。このスタートアップは1回の取引に1ドルの手数料を取って運営を可能にしている。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ファッションスタイリスト、ライフスタイルブロガー、成功した女性などファッションリーダーからのアイテムを特集することを中心に置いているところなど、そのユーザーインターフェイスはThreadflipに似ているところがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません