[英語から日本語への翻訳依頼] 現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、L...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さん kenny2030 さん mydogkuro11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 21:03:13 閲覧 1195回
残り時間: 終了

Fashfix wants to give women an infinite wardrobe

The saying goes that “one man’s trash is another man’s treasure”. New Singapore startup Fashfix now wants to apply that concept to women’s fashion.

Launched in October, Fashfix is a web platform that lets women buy, sell, swap, and resell their fashion items. For example, if a user wants to sell a $200 cocktail dress she may never wear again, she can list the item on the website and wait for someone to buy it.

Fashfixは女性達へ無限サイズの洋服ダンスを提供

「ある人にとってのごみは、別の人にとっては宝」ということわざがある。シンガポールの新しいスタートアップのFashfixはこの概念を女性のファッションに適用しようとしている。

10月にサービスを開始したFashfixは、女性達がファッションアイテムを購入、販売、交換、転売できるウェブプラットフォームである。例えば、ユーザーがもう着ることがなさそうな200ドルのカクテルドレスを売りたい場合、ウェブサイトに商品を出品して、誰かが購入してくれるのを待つ。

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

そのドレスが欲しい人は、現金で買う以外にも、自分の持っているものと交換することができるようになる。この交換機能は、10月末までに公開される予定だ。

Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。

Currently, Fashfix has over 600 members selling 800 items. The brands range from mass market brands like ASOS and Topshop to indie blogshop items from Love Bonito and Oh So Fickle to luxury brands like Prada and Marc Jacobs.

It has two women founders. Vivien Chua graduated with a double degree from business and law from the University of Hong Kong but opted out of a legal career to pursue entrepreneurship. Shazanah Hassan adds her creative and web design talents to the mix.

現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、Love BonitやOh So Fickleなどのインディーブログショップアイテム、そしてPradaやMarc Jacobsなどの高級ブランドまでと幅広い。

同スタートアップには2人の創業者がいる。Vivien Chuaは香港大学でビジネスと法律の2つの学位を習得して卒業したが、起業家になるために、法界には進まなかった。Shazanah Hassanはクリエーティブで、ウェブデザインの能力がある。

The team recently joined Ideas.Inc, a Singapore startup competition organized by Nanyang Technological University. It emerged in the top 15, securing SGD 15,000 (USD12,200) in seed funding.

Fashfix is an idea that could certainly work in Asia. Particularly in Singapore, Philippines, and Indonesia, there are enthusiastic fashion sellers and buyers on websites like LiveJournal and Multiply. Fashion-at-a-bargain will continue to have a huge draw.

Fashfixは最近、Nanyang Technological Unibersityが主催するシンガポールのスタートアップコンペIdeas.Incに参加し、上位15位に入賞して、シード資金の15,000シンガポールドル(12,200米ドル)を獲得した。

Fashfixのアイデアは、アジアで必ず上手くいくだろう。特に、シンガポール、フィリピン、インドネシアでは、LiveJournalやMultiplyなどのウェブサイトに、ファッションに熱心なセラーやバイヤーがいる。お金のあまりかからないファッションはこれからも大きな注目を浴び続けるだろう。

So, whether they can successfully scale will depend on their ability to bring the local fashion community to their side and successfully get influencers to unveil their wardrobe on Fashfix. They’ll also have to polish up their website’s look and navigate the lack of convenient payment gateways in emergent markets.

Fashfixがうまく事業拡大できるかどうかは、地元のファッションコミュニティーを見方につけ、ファッションの先駆けにその人達の持っている服をFashfixで公開してもらえるかどうかによる。また、ウェブサイトのデザインも磨く必要があるし、新興市場に便利な決済システムを導入することも考えなければならないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。