[英語から日本語への翻訳依頼] 現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、L...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobula さん kenny2030 さん mydogkuro11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/18 21:03:13 閲覧 1191回
残り時間: 終了

Fashfix wants to give women an infinite wardrobe

The saying goes that “one man’s trash is another man’s treasure”. New Singapore startup Fashfix now wants to apply that concept to women’s fashion.

Launched in October, Fashfix is a web platform that lets women buy, sell, swap, and resell their fashion items. For example, if a user wants to sell a $200 cocktail dress she may never wear again, she can list the item on the website and wait for someone to buy it.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 09:57:07に投稿されました
Fashfixは女性達へ無限サイズの洋服ダンスを提供

「ある人にとってのごみは、別の人にとっては宝」ということわざがある。シンガポールの新しいスタートアップのFashfixはこの概念を女性のファッションに適用しようとしている。

10月にサービスを開始したFashfixは、女性達がファッションアイテムを購入、販売、交換、転売できるウェブプラットフォームである。例えば、ユーザーがもう着ることがなさそうな200ドルのカクテルドレスを売りたい場合、ウェブサイトに商品を出品して、誰かが購入してくれるのを待つ。
★★☆☆☆ 2.4/1
mydogkuro11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 12:02:06に投稿されました
私たちFashfixは女性の方々に、無限の衣装ダンスをお届け致します。「入船(いりふね)あれば出船(でふね)あり」とよく言います。つまりある人にとっては不要なものが、ある人にとっては宝となる。新しくシンガポールに誕生したFashfixは、この概念が女性ファッションにも当てはまることを信じています。Fashfixはこの10月に新設されたのwebプラットフォームの一つで、女性の方々にファッションアイテムの売り買いや交換、あるいは転売していただく場を提供しています。例えば不要になった200ドル(約16000円)のカクテルドレスを誰かに売りたい時、それをこのweb上にリストアップすれば十分。あとは買い手が現れるのを待つだけで良いのです。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って翻訳してください。よろしくお願いします。

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:00:07に投稿されました
そのドレスが欲しい人は、現金で買う以外にも、自分の持っているものと交換することができるようになる。この交換機能は、10月末までに公開される予定だ。

Fashfixをピアツーピアのレンタル・小売プラットフォームとして考えたらいいだろう。あるお店から上着を1枚借りるというだけではなく、その上着はコミュニティー内で再び流通するのだ。同スタートアップは、事業を維持するために、取引ごとに1ドルの手数料を徴収している。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ユーザーインターフェースも、ファッションスタイリストやライフスタイルのブロガー、名声のある女性などの流行の先端を行く人達のアイテムを中心に掲載しているという点で、Threadflipに幾分似ている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:09:39に投稿されました
このドレスを見つけた女性達は、現金で購入する以外にも、自分の衣類で交換することもできる。この交換機能は10月末にサービス開始予定である。

Fashfixを、店から衣装を借りる代わりに、コミュニティ内で商品が再循環するピアツーピアのレンタル&小売業プラットフォームと想像すると分かりやすいだろう。このスタートアップは1回の取引に1ドルの手数料を取って運営を可能にしている。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ファッションスタイリスト、ライフスタイルブロガー、成功した女性などファッションリーダーからのアイテムを特集することを中心に置いているところなど、そのユーザーインターフェイスはThreadflipに似ているところがある。

Currently, Fashfix has over 600 members selling 800 items. The brands range from mass market brands like ASOS and Topshop to indie blogshop items from Love Bonito and Oh So Fickle to luxury brands like Prada and Marc Jacobs.

It has two women founders. Vivien Chua graduated with a double degree from business and law from the University of Hong Kong but opted out of a legal career to pursue entrepreneurship. Shazanah Hassan adds her creative and web design talents to the mix.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:22:51に投稿されました
現在、Fashfixでは600人を超える会員が800のアイテムを販売している。販売されているブランドは、ASOSやTopshopなどの量販ブランドから、Love BonitやOh So Fickleなどのインディーブログショップアイテム、そしてPradaやMarc Jacobsなどの高級ブランドまでと幅広い。

同スタートアップには2人の創業者がいる。Vivien Chuaは香港大学でビジネスと法律の2つの学位を習得して卒業したが、起業家になるために、法界には進まなかった。Shazanah Hassanはクリエーティブで、ウェブデザインの能力がある。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:19:27に投稿されました
現在、Fashfixは800品目を出品している600人の会員を有している。ASOSやTopshopなどの大衆向けブランドから、Love BonitoやOh So Fickleからの独立系ブログ店、プラダやマークジェイコブスのような高級ブランドまで、幅広いブランドを扱っている。

創設者は2人の女性だ。Vivien Chua氏はビジネスと法律の2つの学位を取って香港大学を卒業したが、法曹界でのキャリアはパスし、起業家の道に入った。Shazanah Hassan氏は創造性とウェブデザインの才能を合わせ持っている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 13:29:07に投稿されました
現在、Fashfixは600人以上のメンバーに対して800の商品を販売している。取り扱うブランドはASOSやTopshopのような大衆市場向けブランド、ブログショップで取り扱われるようなLove BonitoやOh So Fickleといったインディーズ、さらにPradaやMarc Jacobsのような高級ブランドといった範囲に及んでいる。

Fashfixには2人の女性創業者がいる。Vivien Chua氏は香港大学を卒業、ビジネスと法律という2つの学位を持っているが、法律家としてのキャリアではなく企業家精神を追求することに決めた。Shazanah Hassan氏はウェブデザインの技術と創造的才能をそこにつけ加える。

The team recently joined Ideas.Inc, a Singapore startup competition organized by Nanyang Technological University. It emerged in the top 15, securing SGD 15,000 (USD12,200) in seed funding.

Fashfix is an idea that could certainly work in Asia. Particularly in Singapore, Philippines, and Indonesia, there are enthusiastic fashion sellers and buyers on websites like LiveJournal and Multiply. Fashion-at-a-bargain will continue to have a huge draw.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:33:17に投稿されました
Fashfixは最近、Nanyang Technological Unibersityが主催するシンガポールのスタートアップコンペIdeas.Incに参加し、上位15位に入賞して、シード資金の15,000シンガポールドル(12,200米ドル)を獲得した。

Fashfixのアイデアは、アジアで必ず上手くいくだろう。特に、シンガポール、フィリピン、インドネシアでは、LiveJournalやMultiplyなどのウェブサイトに、ファッションに熱心なセラーやバイヤーがいる。お金のあまりかからないファッションはこれからも大きな注目を浴び続けるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:25:45に投稿されました
このチームは、南洋理工大学が企画したシンガポールのスタートアップ・コンペ、Ideas.Incに最近参加した。上位15チームに入り、シード資金1万5千シンガポールドル(12,200米国ドル)を確実にした。

Fashfixはアジアで確実に機能するアイデアである。特にシンガポール、フィリピン、インドネシアには、LiveJournalやMultiplyなどの熱烈なファッション売買者がウェブ上に存在する。大特価ファッションはこの先も大きな支持を得るだろう。

So, whether they can successfully scale will depend on their ability to bring the local fashion community to their side and successfully get influencers to unveil their wardrobe on Fashfix. They’ll also have to polish up their website’s look and navigate the lack of convenient payment gateways in emergent markets.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 14:42:39に投稿されました
Fashfixがうまく事業拡大できるかどうかは、地元のファッションコミュニティーを見方につけ、ファッションの先駆けにその人達の持っている服をFashfixで公開してもらえるかどうかによる。また、ウェブサイトのデザインも磨く必要があるし、新興市場に便利な決済システムを導入することも考えなければならないだろう。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 10:32:05に投稿されました
Fashfixが拡大に成功できるかどうかは、ローカルファッションコミュニティを引き寄せ、影響力のある人々にFashfixで自身の衣装を公表してもらえるようにする、彼らの能力にかかっている。また、ウェブサイトの見た目も磨きをかける必要があり、新興市場での便利な支払い方法の欠如にも対処する必要があるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。