[Translation from Korean to Japanese ] “뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던...

This requests contains 1909 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( chunmi , jdsilver , sachiko0831 , ttuyaluv , soras1007 , peper456 ) and was completed in 4 hours 42 minutes .

Requested by startupdating2 at 17 Oct 2012 at 13:54 4073 views
Time left: Finished

“뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던 것이 가장 큰 효과를 본 것 같아요. 특히 트위터, 페이스북, 네이버 블로그, 커뮤니티를 통해서 글이 많이 퍼져나갔죠.”

이수진 대표는 광고에 크게 의존하지 않았다. 하지만 초기 광고를 진행하고 나자 애니메이션 매니아들에 의해서 바이럴 효과가 났던 것이 더욱 효과가 컸다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:48
「ニュータイプという雑誌に広告し、バナーへも広告も出しました。私たちのジャンルが独特だったので、アニメーションが好きな方々を中心に噂されていったのが一番の効果があったと思います。特に、ツイッター、フェースブック、NAVERブログ、コミュニティを通して広められていましたね。」
イ・スジン代表は広告に大きく頼らなかった。しかし、初期の広告を進めるとアニメーションマニアによってバイラール効果が起きたのが効果的だった。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 14:52
”ニュータイプという雑誌で広告して、バナーで広告もしました。私たちはジャンルが特異なのでアニメーションを好きな方たちを中心に口コミで出たものが一番大きな効果を見ることが出来るようです。特にツイッター、フェイスブック、ネイバーブログ、コミュニティを通じて文章が沢山広まっていったんです”

イ・スジン代表は広告大きく依存しなかった。しかし初期、広告を進行してみてアニメーションマニアたちによるバイラル効果が出たことがより効果が大きかった。

광고로 어떻게 더 많은 사람들을 만날지 고민하는 시간에 본질에 초점을 맞춘다면 더 큰 광고효과를 볼 수 있을 것이다.

6. 대표와 직원 모두가 여자.
게임을 만드는 회사는 늘 재미있고 즐거울 거라는 선입견을 갖게 되는데, 체리츠의 분위기는 어떠할까?

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 15:47
広告によって如何に多くの人と出会えるか悩む時間に本質にフォーカスを合わせるとより大きい広告効果が得られる。

6.代表と職員皆が女性。
ゲームを作る会社は常に面白く、楽しいという先入観を持つが、チェリツの雰囲気はどうだろう。
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:39
広告でどうやってもっとたくさんの人々と出会えるのか考える時間に本質に迫ればより大きな広告効果を見られることだ。

6.代表と職員みんな女性
ゲームを作る会社はいつも面白いし楽しいという先入観を持ちやすいけどチェリーツの雰囲気はどうだろうか。

“팀원이 모두 여자이기 때문에 굉장히 자유롭고 꼼꼼해요. 따로 술자리를 갖는 회식을 하지 않아요. 술 마시면 업무에 지장도 생기잖아요. 회식을 한다면 점심시간에 같이 점심을 먹는 정도이죠.”

체리츠는 자율 출퇴근제를 채택했다. 스스로 목표의식을 가지고 일을 할 수 있도록 하는 것이다. 한국에서는 수직구조로 일을 하는데, 체리츠에서는 수평적 구조로 일을 하도록 지시한다.

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:31
"チーム員のみんなが女性なので、とても自由で几帳面です。別にお酒を飲む会食はしません。お酒を飲むと業務にも差し支えるでしょう。会食をするならランチタイムに一緒にランチをするくらいです。"

チェリツはフレックスタイム制を採択した。自分から目標意識を持って仕事が出来るようにしたのである。韓国では垂直的構造で仕事をするが、チェリツでは水平的構造で仕事をするよう指示する。
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:56
”チーム員がみんな女性だからすごく自由だし細かいです。他にお酒を飲む会食をしません。お酒を飲んだら仕事にも支障が出るでしょう。会食をするとしたら一緒にランチをする程度です。”

チェリーツは自律出勤制を採択した。自分から目標意識をもって仕事が出来るようにすることだ。韓国では垂直構造で仕事をするがチェリーツでは水平的構造で仕事をするように指示する。

게임은 창의력이 필요하기 때문에, 창의력의 여지를 남겨두는 것이 하기 때문이다. 본인에게 믿고 맡기는 것이다. 대체적으로 게임 개발하는 과정은 2주 단위로 하지만, 바쁠 땐 1주단위로 조절하면서 일을 한다고 한다.

여성의 사회진출이 활발해 지면서 여성 대표 비중 또한 꾸준히 늘고 있다. 하지만 대부분의 벤처 사업가가 그렇듯 이수진 대표 또한 사업을 이끌어 가면서 겪게 되는 고난을 피할 수 없었을 것이다.

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 19:49
ゲームは創意力が必要なため、いくらかの創意力を残しておくのは下記のためだ。本人を信じて任せることだ。おおよそゲーム開発の過程は2週間単位とするが、忙しいときは1週間単位で調整して仕事をするという。

女性の社会進出が活発になり、女性代表の比重もまた絶えることなく増えている。しかしながら大部分のベンチャー事業家がそうであるようにイ・スジン代表もまた事業を展開しながらもぶち当たる困難を避けることはできないはずだ。
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 19:57
ゲームは創造力を要するため、創造力の余地を残しておかなければならないからだ。本人を信じて任せるのだ。大体ゲームの開発は2週間単位で行われるが、忙しい時には1週間単位で調節しながら開発を行うという。

女性の社会進出が活発になり、女性代表の比重もまた増え続けている。しかし、大体のベンチャー事業家の如く、イ・スジン代表もまたビジネスを進めながら経験する苦難を避けられなかったはずだ。
soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:48
ゲームは創造力が必要なので、創造力の余地を残しておくのが するからだ。その人を信頼して、その人に任せるのである。大体ゲームを開発する過程は2週単位でするが、忙しいときは1週単位に調節しながら仕事をしているという。

女性の社会進出が活発になりながら女性の体表の比率もこつこつ増えている。しかし多くのベンチャー事業家のようにイ・スジン体表も事業を引っ張りながら経験する苦難を避けられなかっただろう。

“남성분들 대할 때 조금 힘들어요. 술 마시면서 거래가 이루어지기도 하는데, 저는 여성이다 보니 그런 남성분들과의 유대감을 형성하는 것이 힘들었어요. 그에 반해 여성 CEO이기 때문에 좋은 점은 주목받는다는 점인 것 같아요. 주변에서 많은 분들이 찾아오셨어요. 관심을 받는 다는 게 플러스 요인인 것 같아요. 다른 회사에 비해 한 번 더 눈길이 가는 것 같아요.”

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:19
"男性方々を接するとき少し大変です。お酒を飲みながら取引が決まることもありますが、私は女性でそんな男性方々との紐帯感を築くことが大変でした。その反面、女性CEOだからいいことは注目されることだと思います。回りからたくさんの方々が訪ねてくれました。注目されるのがプラス要因だと思います。他社よりもう一回目が行くようです。"
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 18:10
「男性の方たちと接する時少し大変です。酒を飲みながら取引が成立したりもするのですが、私は自分が女性なのでそんな男性の方たちとのつながりを形成するのが大変でした。それに反して女性のCEOであることの良い点は注目を受けるという点のようです。周囲から多くの方たちが訪れて来られました。関心を受けるということはプラス要因であるようです。他の会社に比してより視線が行くようです。」

한국에는 여성 개발자가 많이 없다고 한다. 하지만 영화산업, 드라마, 소설을 보면 많은 여성 감독, 작가, 소설가들이 성공했기 때문에 그들을 보고 창업의지가 생겨서 많은 여성들이 도전할 수 있었던 것 같다는 말을 전했다. 그와 동시에 많은 여성들의 게임 개발자로의 창업 도전을 바란다고 전했다.

7. 편안함을 철학으로 하는 따뜻한 여성 CEO.

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:11
韓国には女性開発者があまりいないという。しかし映画産業、ドラマ、小説を見ると大勢の女監督、作家、小説家たちが成功したから、彼女たちを見て創業への意思が沸いてきて大勢の女性が挑戦できたと思うと伝えた。それと同時に大勢の女性がゲーム開発者への創業を挑戦して欲しいと伝えた。
soras1007
soras1007- over 11 years ago
7. 安らかさを哲学とする暖かい女性CEO
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 18:19
韓国では女性の開発者が多くないという。しかし映画産業、ドラマ、小説を見ると、多くの女性監督、作家、小説家たちが成功してるために、彼女たちを見て創業の意志が生まれ、多くの女性たちがチャレンジすることが出来たようだという言葉を伝えた。それと同時に多くの女性たちのゲーム開発者としての創業への挑戦を望むと伝えた。

7、安らぎを哲学にする温かい女性CEO

“캐쥬얼. 편한 환경과 편안한 마음가짐을 가질 수 있게 제일 중요하다고 생각합니다. 편안함이 철학이라면 철학이겠죠?”

인터뷰 내내 따뜻함을 보여주었던 이수진 대표의 철학이 묻어나왔던 답변이었다.

“모바일 게임을 캐쥬얼하고 라이트하게 여성을 위한 게임을 계속하고 싶어요. 관련된 상품들을 많이 내고 싶어요. 뒷이야기를 기획중이에요. 차기작도 준비하는데 모바일, PC로 생각하고 있어요. 소설이라든지 애니메이션으로 생각해보고 있습니다.”

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:06
「カジュアル、気楽な環境と平穏な心持ちでいるように一番重要だと思います。平穏が哲学といえば哲学でしょう?」

インタビューの間、常に温かみを見せていたイ・スジン代表の哲学が込められた回答だった。

「モバイルゲームをカジュアルで軽く女性のためのゲームを続けて行きたい。関連商品をたくさん出したいわ。後の話を企画中です。次回作も準備しているがモバイル、PCで考えている。小説だとか絵にメーションで考えています。」
★★☆☆☆ 2.4/1
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:07
「キャジュアルで便利な環境と穏やかな心が持てることが一番大事だと思います。穏やかさが哲学といえばそうでしょう。」

インタービュ中ずっと暖かさを見せてくれたイ・スジン代表の哲学が染みでる答えだった。

「キャジュアルでライトな、女性の為のモバイルゲームの仕事を続けたいです。関わる商品を多く作り出したいです。バックストーリを企画しています。次作も準備していて、モバイルとPC用に考えています。小説やアニメーションで考えています。」
★★☆☆☆ 2.4/1
jdsilver
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:20
「カジュアル。居心地のよい環境と気楽さを保つことが一番大切だと思います。気楽さが哲学、と言えばそうかも知れませんね。」
インタビュー中、ずっと温かさを感じさせたイ・スジン代表の哲学が滲み出る返答だった。
「カジュアルで、ライトな感じの女性向けのモバイルゲームを作って行きたいと思います。グッズもたくさん出したいですね。続編を企画中です。次の作品も準備中ではありますが、モバイルとPCで、と考えています。小説化とかアニメ化とかも検討中です。」
soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:07
"カジュアル。安らかな環境と安らかな気持ちを持たせるのがもっとも大切だと思います。安らかさが哲学なら哲学でしょう。"

インタビューの間ずっと暖かさを見せてくれたイ・スジン体表の哲学が滲み出る答えだった。

"モバイル・ゲームをカジュアルでライトにし女性向けのゲームを続けていきたいです。関連商品をたくさん出したいです。後の話を企画している中です。次回作も準備しているのですが、モバイル、PCを考えています。小説やアニメーションから考えています。

이제 IT산업계에서 여성 리더들을 찾는 건 그리 어려운 일이 아니다. 대체적으로 그들은 남성들에겐 상대적으로 부족한 따뜻한 배려와 유연한 리더십을 통해 기업을 더욱 견실하게 하고 있다. 체리츠의 이수진 대표 또한, 마지막까지 따뜻한 말로 후배 여성 창업가들에게 희망을 건네주었다.

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:56
もうIT産業界で女性リーダーを見つけるのは難しいことではない。彼女たちは大体男性には比較的欠けている暖かい心遣いと柔軟なリーダーシップを利用して企業をより堅くしている。チェリツのイ・スジン体表も最後まで暖かい言葉で後輩の女性創業者に希望を伝えた。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 18:30
もはやIT産業界で女性のリーダーを見つけることはそんなに難しいことではない。大体において彼女たちは男性たちに相対的に不足してる温かい配慮と柔軟なリーダーシップを通じ、企業をより堅実に経営してる。チェリツのイ・スジン代表もまた、最後まで温かい言葉で後輩の女性創業家たちに希望を与えている。

“여자니까 상처받는 점도 많고, 부담을 느끼는 점들이 많을 거예요. 그런 부분에서 강해지셨으면 좋겠어요. 그리고 남성이랑 크게 차이가 있다고 생각하지 마시고, 여성이라서 더 잘할 수 있는 부분을 강점으로 활용해서 일을 추진해나가셨으면 좋겠어요. 그러기 위해선 창의력을 발휘할 수 있도록 노력하셔야 될 거에요. 여성으로서 성공할 수 있는 사업을 찾으셔서 많이 도전하셨으면 좋겠습니다.”

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 16:50
"女性だから傷つくことも多いし、負担に感じることが多いと思います。そういうところで強くなればいいと思います。そして男性と大き違いがあると思わないで、女性だからこそより得意な部分を強みとして活用しながら仕事を推し進めして行けたらいいと思います。そのためには創造性を発揮できるよう努力が必要です。女性として成功できる仕事を見つけてたくさん挑戦すればいいと思います。
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 19:04
「女だから傷つくことも多く、負担を感じることも多いでしょう。このような点が強くなったら良いと思う。そして男性と大きな違いがあると思わないで、女性だからより上手くできる部分を武器に活用して仕事を推進していけたら良いと思う。そのためには創意力を発揮できるよう努力しなければならないでしょう。女性として成功する事業を探して何度も挑戦されたら良いと思います。」

성공에 매달려 작업과 홍보에만 몰두하기보다는 따스한 경영 철학을 가지고 차분하고 천천히 성공에 다가가는 그녀. 앞으로 출시될 체리츠의 새로운 게임들과 성공적인 차기작 출시를 기대해 본다.

soras1007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 17:52
成功にしがみついて作業と広報だけに取り組むよりは暖かい経営哲学を持って落ち着いてゆっくり成功に近づく彼女。これから発売されるチェリツの新しいゲームと成功的な次回作の発売を期待してみる。
chunmi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 18:36
成功に縛られ作業と広告にだけ没頭するというよりは 温かい経営哲学を持ち、落ち着いてゆっくり成功に近づいていく彼女。今後販売されるチェリツの新しいゲームと成功的な次回作の販売を期待してみたい。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17476

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime