Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo Updates With QR Code Service Just now on my way to the campus, I ...

This requests contains 1405 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , yama2012 , lily ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 09 Oct 2012 at 17:41 2194 views
Time left: Finished

Sina Weibo Updates With QR Code Service

Just now on my way to the campus, I scanned a QR code on a rare plant, and I got directed to a botany cyclopedia! Even a tree can have its own QR code now, what about you?

Good news for Weibo users. The QR Code service is finally released with the latest Weibo3.1.0. You can generate your own QR Code, and share it with your friends on Weibo or just print it on anything you like. Currently Weibo QR Code service provides functions including adding friends, access to certain pages, and direct to some fixed-content Publish Box.

yama2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 19:42
Sina Weibo(新浪微博)がQRコードサービスをアップデート

たった今キャンパスに向かう途中に、珍しい植物のQRコードをスキャンしたら、植物辞典につながった。いまどき木でさえも自分のQRコードを持っている、あなたはどうだろうか?

Weiboユーザーに朗報だ。最新のWeibo3.1.0.でQRコードサービスがついにリリースされた。自分専用のQRコードを作成し、Weibo上で友人たちとシェアすることが出来る。なんでも好きなものにプリントしてもいい。現在のところWeiboQRコードサービスが提供する機能は、友達に追加、特定ページへのアクセス、そしていくつかのPublishBox固定コンテンツへの直接アクセス、となっている。
startupdating likes this translation
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:50
Sina WeiboがQRコードサービスを最新化

たった今、キャンパスへ向かう途中、私が珍しい植物のQRコードをスキャンすると、植物百科に飛びました。
今や木でさえ自分のQRコードを持っているのです。あなたはどうですか?

Weiboユーザーに朗報です。QRコードサービスはついに最新のWeiblo3.1.0とともに公開されました。あなたは自分だけのQRコードを作ることができ、そしてWeibo上の友達と共有したり、何でもあなたの好きなものに印刷することができるのです。現在Weibo QRコードサービスは、友達の追加を含め、特定のページにアクセスしたり、また特定事項のPublish Boxにアクセスできるサービスを提供しています。

To generate your QR Code is available on all mobile devices or PCs. For PC users, go to http://m.weibo.com/web/qrcode/, enter your Weibo ID and you’ll see the code. Here’s Technode’s Weibo QR Code. : )

This service seems a good way to improve user experience. You can print your QR code on your business card, or make some interesting labels as you like(on your shirt for example). It will be much easier to add friends in many situations such as meetings or parties. Just show your QR Code, and blink, two new friends.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:26
全てのモバイル機器やパソコンで、QRコードを作成することができる。パソコンユーザーなら、http://m.weibo.com/web/qrcode/へアクセスして、自分のWeibo IDを入力すれば、自分のコードが出てくる。こちらが、TechnodeのWeibo QRコードだ。:)

このサービスはユーザーエクスペリエンスを向上するにはよい方法のようだ。自分のQRコードを名刺に印刷したり、好きなように面白いラベルを作ったり(たとえばシャツに)することもできる。これを使えば、今よりも簡単に、会議やパーティなど色々な状況で友達を増やすこともできるだろう。QRコードを見せて、瞬きしている間に、友達が二人増える、というわけだ。
startupdating likes this translation
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 19:01
あなたのQRコードを作るのは、すべての携帯とパソコンのデバイスで可能です。PCユーザーはhttp://m.weibo.com/web/qrcode/にアクセスし、あなたのWeibo IDを入力するとあなたのコードが見られます。これはTechnodeのWeibo QRコードです。:)

このサービスはあなたのユーザ経験を高めるのによい方法に見えます。あなたはあなたのQRコードを名刺に印刷したり、また、好きなおもしろいラベル(たとえばTシャツに)を作ることができます。会議やパーティーなど色々な場面で友達を追加するのがもっと簡単になります。あなたのQRコードを見せるだけで、あっという間に新しく2人友達ができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

For enterprise users, this could also be an efficient marketing method for promoting online events or ads to target readers. The small code with big data and fast readability has drawn much attention in media, internet and many other fields. Maybe in the near future, you can hear people say Scan me! rather than Hello.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:34
企業ユーザーにとっても、ターゲット読者に対して、オンラインイベントや広告をプロモートするために、効率のいいマーケティング方法になる可能性もある。大きなデータを持って素早く読めるこの小さなコードは、メディアやインターネット、その他多くの分野で注目を集めている。恐らく近い将来、「こんにちは」と言うよりも、「私をスキャンして!」と言う方が普通になるのかもしれない。
yama2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:52
企業ユーザーにとっても、オンラインイベントの告知やターゲットリーダーへの広告として効果的なマーケティング方法となるはずだ。大きなデータを持ちながら簡単に読める小さなコードは、メディア、インターネットそしてあらゆるフィールド中で十分注目を集めるようになった。近い将来には、HelloのかわりにScan me!という人も出てくるかもしれない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime