Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか? クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最...

この日本語から英語への翻訳依頼は spilt_syrup さん english_japanese さん ichi_09 さん toshiaizawa さん greentea さん meipin さん junnyt さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

naokeyによる依頼 2010/07/03 00:07:02 閲覧 5131回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか?
クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最大の料理レシピ投稿サイトです。そんなクックパッドが日本最大のRuby
on Rails製サイトとして成長を続けている理由とは何か。日々実践している技術や開発環境についてCTOの橋本健太がお話します。

spilt_syrup
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:29:47に投稿されました
Do you know the website that 45% of Japanese women in their 30s are using?
COOKPAD (cookpad.com) is the world's greatest user-generated recipe site with its 9 million and 890 thousand monthly users and 800 thousand recipes.
So what is the reason for its continuous growth as the largest Ruby on Rails programmed site in Japan?
Kenta Hashimoto, our CTO, would introduce you to our practical technology and development environment.
★★★★★ 5.0/1
naokey
naokey- 14年以上前
良い翻訳ありがとうございます。
spilt_syrup
spilt_syrup- 14年以上前
@naokey こちらこそ、ありがとうございます。
また機会ありましたらよろしくお願い致します。
spilt_syrup
spilt_syrup- 14年以上前
@ichi_09 評価いただきましてありがとうございます。
これからも精進して参ります。
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:36:00に投稿されました
Do you know the website 45% of 30's Japanese women use?
That is Cookpad (cookpad.com), 989 million users per month, 800,000 available recipe and the biggest cooking recipe social community website in the world.
So why Cookpad keep growing up as the biggest website in Japan by Ruby on Rails.
I, Kenta Hashimoto from CTO will tell you what they do on daily basis and development environment.
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:24:41に投稿されました
Do you know the web-site which is utilized by 45% of Japanese women in their thirties ?
cookpad.com is the world's largest cooking recipe posting site with 800 thousand recipes and 9.89 million users per year. What is Cookpad's key point for continued growth as the Japanese largest site built with Ruby on Rails? Our CTO, Kenta Hashimoto will talk about our technology which we practice daily and our developing environment.
toshiaizawa
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:49:12に投稿されました
Do you know a website visited by 45% of Japanese women in their thirties?
It's cookpad.com, the world largest recipe site that attracts 9.89 million visitors monthly and offers 800 thousand visitor-submitted recipes. It is also the largest-scale Ruby on Rails site in Japan. Kenta Hashimoto, CTO, cookpad.com, will reveal the reason why the site retains number one position and still continues to grow. Hashimoto will also talk about various technologies and development environments which his team uses in its day-to-day development.
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:26:59に投稿されました
What do you think is the website used by 45% of Japanese women in their 30s?
Cookpad.com is the world largest website that provides 0.8 million recipes posted by readers, and the number of visitors per month amounts to 9.89 million people. Why is Cookpad able to continue to achieve growth as a Japanese largest Ruby on Rails-made side? CTO Kenta Hashimoto will talk about the day-to-day technological practices and the development environment.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:26:48に投稿されました
Do you know Cookpad, the site which 45% of Japanese women in their 30s use?

cookpad.com are the maximum site of cooking reciepts which is used by 9 million and 890 thosands people per month and collects 800 thousands of reciepts are collect there.

Why can cookpad.com expand as the Japanese maximum site made by Ruby on Rails?

Its CTO Kenta Hashimoto is talking about the technology used everyday and development environment.
原文 / 日本語 コピー

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/

spilt_syrup
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:41:16に投稿されました
We would focus on these 3 points:

・Ruby; as a measure to provide value
・The scaling and developmental regime of Cookpad
・Cookpad; from the eyes of non-Japanese engineers

The slides material would be in English, and the lecture would be given in Japanese, so non-Japanese are welcome to participate.

<time table>
12:00-12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50-13:20 Q&A and Lunch time(Please bring your lunch)

<Notice>
Cookpad has branch offices in the US, and is always eager to take in technicians regardless of nationality. We would appreciate participations of non-Japanese technicians interested in working with a Japanese company.


<Reference>
Cookpad Developer Blog
http://techlife.cookpad.com/
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:49:09に投稿されました
The agenda is mainly three points below.
* Ruby is one of method can provide the value
* Cookpad's scaling and development environment
* The view of Cookpad from non-Japanese engineer
A lecture will give in Japanese and visual material in English so non-Japanese are welcome.

<Time Schedule>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20  Q&A and Lunch time(Please prepare your own lunch.)


<Notice>
Cookpad has a brunch in US and encouraged hiring engineer from all nationalities. We are welcome non-Japanese who intend to work at Japanese company.

<For more information>
Cookpad developer blog
http://techlife.cookpad.com/
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:43:36に投稿されました
He is going to talk about mainly following three points.

- Ruby as the tool for delivery of the value
- Cookpad's scaling and developmental regime
- Cookpad observed by non-Japanese engineers who work at Cookpad

The slides are written in English and the lecture will be delivered in Japanese. We are looking forward to non-Japanese attendance too.

[Time Table]
12:00 - 12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50 - 13:20 Q&A session and Lunch time (Please bring your own lunch)

[Note]
Cookpad has a branch in USA and aggressively hire engineers regardless of their nationality. We are looking forward to non-Japanese attendance who are interested in working at Japanese company.

[Reference]
Cookpad developer's blog
http://techlife.cookpad.com/
greentea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:38:02に投稿されました
The following three points are the main topics.

-Ruby as a tool to provide values
-Scaling and development system of Cookpad
-What Cookpad is like for its foreign staff

Foreign people are welcome. Slide materials are written in English while lectures will be conducted in Japanese.

<time-table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(bring your lunch)

<notice>
Cookpad has branches in the US and aggressively hires engineers regardless of their nationalities. Non-Japanese interested in working for a Japanese company are very welcome.

<reference>
blog by a Cookpad developer
http://techlife.cookpad.com/
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/03 00:37:09に投稿されました
I am talking mainly about these three below.

・Ruby as a way to provide values
・Scaling and devlopment system of cookpad
・cookpad from the point of foriegn engineers who work on cookpad.com

As I will have an lecture in Japanese and the show English materials on the projector on the day, foreigners are also welcomed.

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(Please bring a lunch box)

<Note>
cookpad.com sets up branch offices in the US and adopts engineers regardles of their nationalities. Foreigners who are intersted in woking in Japanese companies should apply for it.

<Reference>
The blog by the developer of cookpad.
http://techlife.cookpad.com/

クライアント

備考

Cookpad社からの依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。