Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか? クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最...

翻訳依頼文
日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか?
クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最大の料理レシピ投稿サイトです。そんなクックパッドが日本最大のRuby
on Rails製サイトとして成長を続けている理由とは何か。日々実践している技術や開発環境についてCTOの橋本健太がお話します。

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/
ichi_09 さんによる翻訳
Do you know the web-site which is utilized by 45% of Japanese women in their thirties ?
cookpad.com is the world's largest cooking recipe posting site with 800 thousand recipes and 9.89 million users per year. What is Cookpad's key point for continued growth as the Japanese largest site built with Ruby on Rails? Our CTO, Kenta Hashimoto will talk about our technology which we practice daily and our developing environment.
He is going to talk about mainly following three points.

- Ruby as the tool for delivery of the value
- Cookpad's scaling and developmental regime
- Cookpad observed by non-Japanese engineers who work at Cookpad

The slides are written in English and the lecture will be delivered in Japanese. We are looking forward to non-Japanese attendance too.

[Time Table]
12:00 - 12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50 - 13:20 Q&A session and Lunch time (Please bring your own lunch)

[Note]
Cookpad has a branch in USA and aggressively hire engineers regardless of their nationality. We are looking forward to non-Japanese attendance who are interested in working at Japanese company.

[Reference]
Cookpad developer's blog
http://techlife.cookpad.com/

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
566文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,094円
翻訳時間
42分
フリーランサー
ichi_09 ichi_09
Starter