Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか? クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最...

この日本語から英語への翻訳依頼は spilt_syrup さん english_japanese さん ichi_09 さん toshiaizawa さん greentea さん meipin さん junnyt さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

naokeyによる依頼 2010/07/03 00:07:02 閲覧 5122回
残り時間: 終了

日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか?
クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最大の料理レシピ投稿サイトです。そんなクックパッドが日本最大のRuby
on Rails製サイトとして成長を続けている理由とは何か。日々実践している技術や開発環境についてCTOの橋本健太がお話します。

Do you know the web-site which is utilized by 45% of Japanese women in their thirties ?
cookpad.com is the world's largest cooking recipe posting site with 800 thousand recipes and 9.89 million users per year. What is Cookpad's key point for continued growth as the Japanese largest site built with Ruby on Rails? Our CTO, Kenta Hashimoto will talk about our technology which we practice daily and our developing environment.

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/

He is going to talk about mainly following three points.

- Ruby as the tool for delivery of the value
- Cookpad's scaling and developmental regime
- Cookpad observed by non-Japanese engineers who work at Cookpad

The slides are written in English and the lecture will be delivered in Japanese. We are looking forward to non-Japanese attendance too.

[Time Table]
12:00 - 12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50 - 13:20 Q&A session and Lunch time (Please bring your own lunch)

[Note]
Cookpad has a branch in USA and aggressively hire engineers regardless of their nationality. We are looking forward to non-Japanese attendance who are interested in working at Japanese company.

[Reference]
Cookpad developer's blog
http://techlife.cookpad.com/

クライアント

備考

Cookpad社からの依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。