[日本語から英語への翻訳依頼] ○○さま 本日商品を受け取りました、ありがとう とても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいます さて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん trabox061 さん [削除済みユーザ] さん yuto2 さん ashishjoshi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

poptonesによる依頼 2012/10/07 20:48:17 閲覧 1454回
残り時間: 終了

○○さま
本日商品を受け取りました、ありがとう
とても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいます

さて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商品の取引先を増やしたいのです。
商品は1か月に30pairs以上必要ですが、少なくても構いませんし入荷も定期的でも不定期(そちらの都合で)でも構いませんので直接取引をお願いできますか
急ぎ購入したいのは
本日購入
・○○(商品名) W31.32-L32×1
・○○(商品名) W28.33.34-L32×1
合計5 pairs

Dear ○○,

I have received the parcel today.
We are pleased to see how great ○○ is.

Now, we will be getting busier from now until the year end, and planning to increase the number of suppliers of the items.
We need more than 30 pairs a month, but will it be possible for us to have a business contract with you even though if it's meant for just a small quantity of items, whether it is regular or irregular business (depends on your schedule).

I would like to order the following urgently :
- ○○ W31.32-L32×1
- ○○ W28.33.34-L32×1
5 pairs in total

10月11日購入
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
合計12pairs (欠品可)

○○1つ68ユーロでいかがでしょうか?
送料は前回と同じで

支払いはpaypalです

他に出品以外の在庫や他の商品も金額の提示があれば購入を検討します

あなたとはこれから長いビジネスができるように、私たちは正直にビジネスを行います
良い返答をお待ちしています

どうぞ宜しくお願いします


The purchase from October, 11.
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
12 pairs in total (may be out off stock)

How about 68 euro for one piece?
The shipping costs shall stay the same as last time.

I will pay by PayPal.

If there are any other products than those exhibited, I may consider buying these, too.

As I wish to establish a long business relationship with you, I am conducting honest business.

I look forward to your reply.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。