[Translation from English to Japanese ] Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It Transfer ...

This requests contains 2368 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , yashiro148 , nobula , 3_yumie7 ) and was completed in 14 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 02 Oct 2012 at 20:02 1664 views
Time left: Finished

Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It Transfer

On the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 22:01
TenpayがWeixinと提携:QRコード課金とShake-It送金をローンチ

Tenpay(Tencentによるオンライン決済サービス)の7周年に、同社の統括マネージャーは、同社がTencentのインスタント・メッセンジャー・サービスであるWeixinとそのB2C部門と協力を開始することを発表した。この7年目の企業(2005年4月創業)は現在1億9千万人のユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資信託、国境を越えた業界の約40万件の販売業者と提携している。提供するサービスは、分割払い、信託、電子決済POS支払い、Quickpayがあり、2011年には同社のオンライン取引額は4500億人民元を超えた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 22:41
Tenpay、Weixinとの提携で、QRコード決済とシェーク機能を開始

Tenpay(Tencent社によるオンライン決済サービス)創立7周年記念日に、同社の部長代理はTencentのインスタントメッセージサービスWeixinと、WeixinのB2C部門とのコラボレーションを開始すると発表した。今年、創立7年目を迎える(2005年4月創立)同社は、現在1億9千万人を超えるユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資ファンド、国際産業等の分野をカバーする約40万のビジネスパートナーと提携している。サービスには、分割払、委嘱、エポスカード決済、クイックペイが含まれ、2011年には電子商取引数は4500億元に達した。

On this special occasion, manager Lai Zhiming pointed out five specific moves that will be taken soon by Tenpay: 1. Get available to more Tencent’s core services; 2. Deepen partnership with Weixin; 3. Dig in the payment market; 4. Expand overseas O2O payment; 5. Connect with QQ Caibei’s platform.

The second one easily caught our eyes, for Weixin is such a popular star these days that everyone would like to take a share with it. This month, Tencent leader Pony Ma posted on his Weibo that Weixin users had already surpassed 200million. Actually the great thing about partnering with Weixin is more than its huge user base, the open platform and multifunction of Weixin can create incredible opportunities for Tenpay.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 10:41
この7周年記念に際し、マネージャーのLai Zhiming氏はTenpayがまもなく行う5つの具体的な取組みを述べた。1.Tencentの中核サービスにTenpayをさらに導入していく。2.Weixinとの提携を深めていく。3.決済市場にさらに踏み込む。4.海外のO2O決済を拡充する。5.QQのCaibeiプラットフォームとリンクする。

2つめの項目は目にとまりやすい。というのも、Weixinは最近人気のサービスで、誰もがWeixinを利用したいと思っているからだ。今月、TencentのCEOであるPony Ma氏はWeiboで、Weixinのユーザーはすでに2億人を超えていると投稿している。実際には、Weixinとの提携でいい事はその膨大なユーザーベースだけではない。そのオープンプラットフォームとWeixinの多機能性によって、Tenpayはとてつもないチャンスを得ることができるのだ。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 22:12
この特別な機会に、マネージャーのLai Zhiming氏はTenpayが近日中に取る明確な5つの動きを提示した。1.Tencentの主要サービスにより対応する。2.Weixinとの提携を深める。3.決済市場に専念する。4.O2O(オフライン・ツー・オフライン)決済の海外進出。5. QQ Caibeiのプラットフォームへの接続。

Weixinは最近はかなりの人気スターで誰もがその恩恵に授かりたいと思っているから、2番目の項目はたやすく私達の目を引いた。今月、Tencentの首脳Pony Ma氏が自身のWeiboの投稿で、Weixinユーザーはすでに2億人を超えたことを明らかにした。実際、Weixinとの提携のすばらしい点は、その巨大なユーザーベースよりも、Weixinのオープンプラットフォームと多機能性がTenpayに限りない機会を作り上げてくれることである。

According to Lai, Tenpay will first combine itself with some basic functions of Weixin including “Shake-It”(Adding friends by shaking the phones at the same time), “QR Code Scanning”(Originally used for adding friends on Weixin) and “Wei Life”(Discount platform for life services). He introduced that after the collaboration, users could transfer to friends by “Shake-It” instead of inputting the long account number digit by digit. Also, purchasing and payment could be much easier through the “QR Code Scanning”, and the same thing could also be realized on Tencent’s “Wei Life” platform where various merchants discounts are offered.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 10:56
Lai氏によると、「Shake-It(携帯を同時に振りあうことで友達を追加する機能)」、「QR Code Scanning(もともとはWeixinで友達を追加するのに利用された)」、そして「Wei Life(生活関連サービスのディスカウントプラットフォーム)」などを含むWeixinの基本的な機能とTenpayをまず連動させるとのこと。提携後には、ユーザーは長いアカウント番号を1つ1つ入力するかわりに「Shake-It」機能を使えば、データを友達に転送できるようになると、同氏は紹介した。また、購入や決済も「QR Code Scanning」を利用すれば遥かに簡単になり、さまざまな割引商品を提供するTencentの「Wei Life」でも同じことが実現されることになる。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 22:29
Lai氏によれば、Tenpayはまず、「Shake-It」(携帯を振ることで同時に友達を追加する)や「QRコードスキャン」(元はWeixinに友達を追加するために使用された)、「Wei Life」(生活サービス用ディスカウントプラットフォーム)を含むWeixinの基本機能を取り入れる予定である。その協力の結果、ユーザーは数字で長い口座番号を入力する代わりに「Shake-It」で友達に送金ができるようになるはずだと、Lai氏は説明した。また、「QRコードスキャン」を使えば購入と支払いはさらに簡単になり、多様な商品ディスカウントが提供されるTencentの「Wei Life」プラットフォームでも同じことが言えるだろう。

“Weixin+Tenpay=A new payment concept. We are trying to create an ideal that you can do anything with your phone. In the future Tenpay will develop more payment methods and functions accordingly. ” said Lai.

Pony Ma said on the 2012 China Internet Conference recently that “The opportunity for the mobile internet is O2O.” The QR Scanning seems to be the key entrance for a O2O mode.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 22:34
「Weixin+Tenpay=新決済概念、です。私達は携帯電話ですべてに対応できる理想的な環境を作り上げようとしています。そのために将来、Tenpayはさらなる決済手段と機能を開発していく予定です。」と、Lai氏は述べた。

Pony Ma氏が2012 China Internet Conferenceで最近語ったことによれば、「モバイルインターネットの機会はO2Oにあります。」そのQRスキャンはO2O方式への重要な入口のように見える。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 10:05
「WeixinとTenpayを組み合わせたものは新しい支払いのコンセプトです。我々は携帯でなんでもできるという理想を実現しようとしています。将来、Tenpayはさらなる支払方法や機能を開発することになるでしょう。」とLaiは語った。

Pony Maは最近開催された2012 China Internet Conferenceで、「モバイルインターネットに向けたチャンスはO2Oにあります。」と話した。QR ScanningはO2Oを流行らせる重要な足がかりであるように思える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime