[Translation from English to Japanese ] I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the...

This requests contains 578 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , takeoacckey , misakosabit , nobula , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kool at 02 Oct 2012 at 10:51 1099 views
Time left: Finished


I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem.

You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.

I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:10
この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。

お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用したあとに商品の返品をご希望されるのではなく、何かご不満な点がございましたら受け取った後すぐに返品してくださるべきであったと強く感じております。私はこの万年筆を米国内限定商品として出品致しましたが、お客様はその条件を無視して入札し、それでもお客様が落札された後は私は万年筆をお届け致しました。

もし、争議(Dispute)を回避し、お客様に今回の購入を満足して頂けるのであれば、喜んで別のガイドブックをお送り致します。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:03
この件を解決したいのですが問題を理解するのが困難でした。

あなたはほとんど2カ月もの間ペンを所有していました。もし商品に不満があるのであれば、2カ月間使用するのではなく、すぐに返品するべきだったと感じています。そして今返品したいと思っていらっしゃいます。私はこの商品はアメリカのみと記載していましたが、あなたは記載条件を無視して入札されました。そしてあなたが落札した後、私はペンを配送しました。

争いが避けられ、あなたがお買物に満足して頂けるのであれば、喜んでペンのガイドブックをもう1冊送らせて頂きます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:03
問題を解決したいのは山々ですが、問題自体を理解するのに苦労しています。

もう、ペンを受けとられてから2ヶ月ほど経っていますが、もし受け取ったときに気に入らなかったのであれば、2ヶ月間も使ってからではなく、すぐ返品すべきだったと思うのですが。私は、USのみと明記していたにも関わらず、あなたはそれを無視して入札し、それでもあなたが落札されたので、私は規定を曲げてペンをお送りいたしました。

それによって口論が避けられ、あなたがご購入に対して満足なさるのであれば、もう1冊ガイドブックをお送りいたします。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:01
何とか解決したいと思っていますが、この問題に関しては理解しがく思っています。

このペンがお手元に届いてから、すでに2か月近くが経ちます。商品がお気に召さなかったのなら、2か月も使用しないで、受け取り後すぐに返品できたはずですが、今になって返品とは。この商品はアメリカのみ、と記載していましたが、あなたはそれを無視して入札し、こちらはあなたが落札したのでお送りしました。

争いを避けられるなら、そしてあなたが満足されるなら、ペンのガイドブックをもう一度お送りいたします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:23
問題を解決したいとは思いますが、理解に苦しんでいます。

約2ヶ月間、お手元にペンを持っていらしたとのことですが、ご不満な点があるのであれば、2ヶ月使用し、今から商品の返却を待つのではなく、受け取り次第できるだけ早くご返却いただければよかったと切に思います。オークションには米国内限定の商品として掲載していたのですが、掲載条件を無視して入札されていました。それでもオークションで落札されたのでこのペンを発送いたしました。

口論になるのを避け、ご購入に満足していただけるのであれば、喜んでこのペンに関するガイドブックをもう一冊お送りします。

takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 11:05
この件を解決したいのですが、問題が理解しがたい状態です。

誤ったペンを約2ヶ月もお持ちですが、気分を害されたようなら2ヶ月の間ペンを使うということよりも、すぐにペンを返却すべきであったと強く感じております。そのアイテムを返却していただきたいと思います。アメリカ国内のみと記載しておりましたが、あなたはその要件を無視して入札し、私はあなたが落札後商品を送りました。

いざこざを回避でき、あなたのお買い物に満足していただけるのなら、ペンのガイドブックをもうひとつあなたに喜んでお送りいたします。

Client

Additional info

イーベイにて8月に万年筆を(新品・箱・保証書(ガイドブック)付)購入。しかし新品ではなく中古で、保証書(ガイドブック)が付いていなかった。ペン本体は中古だが良しとした。保証書(ガイドブック)は再度送ってくれるようお願いをした。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime