[Translation from English to Japanese ] I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the...

This requests contains 578 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , takeoacckey , misakosabit , nobula , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kool at 02 Oct 2012 at 10:51 1109 views
Time left: Finished


I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem.

You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.

I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.

この問題を解決したいと思っておりますが、この問題の本質を理解するのに窮しております。

お客様は万年筆を2か月近くお手元に置かれていますが、2か月使用したあとに商品の返品をご希望されるのではなく、何かご不満な点がございましたら受け取った後すぐに返品してくださるべきであったと強く感じております。私はこの万年筆を米国内限定商品として出品致しましたが、お客様はその条件を無視して入札し、それでもお客様が落札された後は私は万年筆をお届け致しました。

もし、争議(Dispute)を回避し、お客様に今回の購入を満足して頂けるのであれば、喜んで別のガイドブックをお送り致します。

Client

Additional info

イーベイにて8月に万年筆を(新品・箱・保証書(ガイドブック)付)購入。しかし新品ではなく中古で、保証書(ガイドブック)が付いていなかった。ペン本体は中古だが良しとした。保証書(ガイドブック)は再度送ってくれるようお願いをした。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime