Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 使いやすさのテストについては実際のユーザーと一緒にやりなさい。 あなたの作った製品テストをユーザーと最後に行ったのはいつですか?あなたはあなたが発見でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん yashiro148 さん ponn さん meilian さん norinorimaki さん [削除済みユーザ] さん aoisensi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 56時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/22 15:04:34 閲覧 2435回
残り時間: 終了

UX Advice For Startups

I totally understand startup founders usually take steps too fast because of the excitement during the initiation phase. Let’s take it slow, take a deep breath, and focus yourself and evaluate every single aspect of your project. You don’t need to have any knowledge about user experience (UX) or usability to understand this article. Here I’m just trying to remind you on some basic things about UX that are pretty crucial for your project. So here are the things that you should pay attention to for your startup project.

ponn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:40:01に投稿されました
新規事業立ち上げのための、ユーザーエクスペリエンスの助言

全体として、新規事業を立ち上げる人が、創業期の興奮のために、あまりにも早く前進し続けるということがわかりました。ゆっくりと進みましょう、深呼吸をして、そして自分自身に焦点をあてて、プロジェクトの一つ一つをしっかりと見据えましょう。
この記事を理解するために、ユーザーエクスペリエンスや、ユーザービリティについて、それほど多くの知識は必要としません。
あなたのプロジェクトに非常に重要なユーザーエクスペリエンスの基本的なことを知ってほしいだけです。
それでここでは、あなたの新規事業について注意を払ってください。
★★★★☆ 4.0/1
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:00:32に投稿されました
スタートアップにとってUXのアドバイス 私は完全にスタートアップのファウンダーは通常開始フェーズの間にあるため興奮のあまり速く対策を講じる理解しています。レッツは、それは、ゆっくり深呼吸すると、自分自身に焦点を当て、プロジェクトのあらゆる局面を評価してください。あなたはこの記事を理解するために、ユーザーエクスペリエンス(UX)やユーザビリティに関する知識を持っている必要はありません。ここで私はちょうどあなたのプロジェクトのためにかなり重要であるUXに関するいくつかの基本的なものにあなたを思い出させるためにしようとしている。だからここにあなたのスタートアッププロジェクトのために注意を払うべきであるとの事です。
★★☆☆☆ 2.4/4

One important thing to do before you start is to define your goals. Who will use the product? Are they going to use it? Why would they use it? I know you would think that your product is a solution that you believe the world has never seen. But you need to make sure that you’re not building something people don’t really want or need. Make sure that your product is not solving a problem that isn’t actually a big enough problem for many people. Make sure your solution is hitting the right note to gain significant traction. Make sure that you’re building the right product for your audience before perfecting the experience.

norinorimaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 00:40:55に投稿されました
重要なことは、予め目標を定めることです。誰がその製品を利用するのか?なぜ利用するのか?あなたが自分の製品のことを、今までになかったソリューションだと信じるのは分かります。しかし、人々が本当は欲していないものを提供しているのではないということについて、ちゃんと確かめることが必要です。また、あなたの製品は、人々にとって実は大して重要ではない問題に焦点を当て解を与えようとするものではないということについても、確認すべきです。あなたのソリューションは、多くの支持を得るために人々にちゃんと理解されるものであることも確認すべきです。さらに、ユーザーエクスペリエンスを実施する前に、ユーザーにとって正しい製品であることを確認すべきです。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:02:26に投稿されました
あなたが開始する前にやるべき重要なことは、あなたの目標を定義することです。誰が製品を使用するのだろうか?彼らはそれを使用するつもりですか?なぜ彼らはそれを使うのでしょうか?私はあなたの製品は、世界は見たことがないと信じているソリューションであることを知っていると思うだろう。しかし、あなたは人々が本当に欲しい必要ない何かを構築していないことを確認する必要があります。お使いの製品が実際に多くの人々のための十分に大きな問題ではありませんが、問題を解決されていないことを確認してください。あなたのソリューションは、重要なトラクションを得るために、正しい鍵盤を叩いていることを確認します。あなたの経験を完成する前にあなたの聴衆のために適切な製品を構築していることを確認してください。
★★☆☆☆ 2.4/2

Map customer journey and use personas to define your market.
Even for startups, understanding what it is like to be your customer at all points of the customer lifecycle and across all channels can be difficult. Learn their behavior, what they usually do, what problems they are trying to solve by using the product, how they will get into the product, and what makes them share your product to their friends.

norinorimaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 00:58:16に投稿されました
市場を定義するために、顧客の行動を想定し、ペルソナ(典型的なターゲット像)を利用しましょう。スタートアップだとしても、顧客がライフサイクルやチャネルのどこにいるかを理解することは難しいことです。顧客は普段何をしているのか、製品でどのような問題を解決しようとしているのか、どのようにその製品を使おうとするのか、どうすれば友人と共有してくれるかなど、顧客の行動を学びましょう。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:04:11に投稿されました
地図お客様の旅とあなたの市場を定義するためにペルソナを使用しています。 でも、スタートアップにとっては、それが顧客のライフサイクルのすべてのポイントで、すべてのチャネルにわたってあなたの顧客とはどのようなことか理解することは困難になる可能性があります。彼らは通常、何をすべきか、その動作を、学び、彼らが製品を使用することによって解決しようとしている問題は、それらがどのように製品に入るなり、何が彼らの友人にあなたの製品を共有できます。
★★☆☆☆ 2.4/3

By defining personas and creating customer journey, you will be able to identify what are the best and worst cases of users in using your product. What features on the product will be dependant on the personas, not on the product team. Don’t add new features just because you think that it will help. Or because it is cool. Or you think everyone is using it.

If your product becomes a success it’s not going to be due to how many features it has. Constrain yourself. A good product has limitations. Focus on what makes your product the product and only add features if you get clear signs that it is needed (by the user, not you).

norinorimaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 01:17:22に投稿されました
ペルソナを定義し顧客の行動を想定することで、あなたの製品の使い方に関する最良・最悪のケースに気づくことができます。製品の特長は、ペルソナ(ターゲット像)次第であり、製作者側の都合で決めてはなりません。あなたがいいと思うだけで、新たな機能を追加してはなりません。かっこいいからという理由でもダメです。皆が使っているからといってもダメです。
機能の多さが、あなたの製品に成功をもたらす訳ではありません。我慢してください。良い製品には制約があります。あなたの製品をより良くするものに集中し、あなたではなく、ユーザーによるニーズが明確になった場合にだけ機能を追加しなさい。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:28:10に投稿されました
ペルソナを定義し、顧客の旅を作成することによって、あなたの製品を使用する際のユーザーの最高と最悪のケースであるかを識別することができます。どの製品の機能としない製品チームに、ペルソナに依存するようになるでしょう。あなたはそれが助けになることだと思うからといって新しい機能を追加しないでください。またはそれはクールだからです。それとも、誰もがそれを使用していると思われる。 お使いの製品が成功になった場合、それはどのように多くの機能が原因であることを行っていない。自分自身を制限します。良い製品には制限があります。お使いの製品は、製品を作り、あなたは、それが(ユーザーによってではなく、あなた)が必要であることを明確な兆候を取得する場合にのみ機能を追加することに集中。
★★☆☆☆ 2.4/3

Research need to be conducted in order to know product’s position in the market.
Research that can be done in order to help in understanding the customers, competitors, and the market are:

Competitive analysis
What do they sell? Where are they good and bad at? How they market their product? How good is your product compare to them? Why would users choose your product instead of your competitors? I often find so many founders that denying that their product is in fact not better than their competitor. It’s not you who consider whether your product is better or not, it’s the users.

norinorimaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 01:52:16に投稿されました
マーケットでのポジショニングを知るうえで、調査は必要です。調査は、顧客、競合相手、マーケットに対する理解を助けるために行われます。
競合分析
競合相手は何を売っているか?彼らの強み・弱みは?どのように製品を販売しているか?あなたの製品が勝っている点は?どうしたら顧客は競合相手ではなくあなたの製品を選択するのか?競合他社より製品が実際は優れていない点について否定する創業者を多く見ます。あなたの製品が優れているかどうかを決めるのはあなたではなく、ユーザーです。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:29:29に投稿されました
リサーチは、市場における製品の位置を知るために行われる必要がある。 顧客、競合他社、市場を理解するのに役立つために行うことができる研究は、次のとおりです。 競合分析 彼らは何を売っていますか?彼らはどこで良いと悪いですか?彼らの製品を売り込む方法は?お使いの製品がそれらと比較してどのように良いですか?なぜユーザーには、お使いの製品の代わりに、あなたの競争相手を選ぶのでしょうか?私は頻繁に彼らの製品がライバルより優れていない事実であることを否定しているので、多くの創業者を見つける。それはあなたの製品が良いか否かを検討する必要はない、それはユーザーだ。
★★☆☆☆ 2.4/3

Market analysis
How’s the internet? What are the platforms do they use? How are the contract plan from existing providers? If you are targeting your product for more than one region, you need to consider other external factors such as the user would need effort in obtaining internet connection while they’re out from their region. You will also need to decide for which regions you want to launch your products first, and which ones are next.

Company analysis
What are the constraints? How’s the budget? How’s the timeline? How are the resources do you have to develop the product? Are the content ready yet? Don’t let developers create the copy.

meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:49:21に投稿されました
市場分析 インターネットはどうですか?彼らが使用しないプラットフォームは何ですか?どのように既存のプロバイダからの契約プランは何ですか?あなたが複数の地域のために本製品をターゲットにしている場合は、ユーザーなど他の外部要因が、彼らは自分たちの地域から出ている間、インターネット接続を取得することに労力を必要とする考慮する必要があります。また、あなたは最初に製品を起動したい領域、ものは次の者であるかを決定する必要があります。 企業分析 制約は何ですか?予算はどうですか?タイムラインはどうですか?どのように製品を開発しなければならないリソースは何ですか?コンテンツはまだ準備ができていますか?開発者はコピーを作成することはできません。
★★☆☆☆ 2.4/3
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 02:42:57に投稿されました
市場分析
インターネットはどのようになっていますか。使用しているプラットフォームや、現在のプロバイダーからの契約図面はどうなっていますか。もしも現在より多くの地域で貴社製品を販売するつもりであれば、ユーザーにとって生活地域以外にいる間のインターネット接続が面倒であることなど、対外的な要因についてよく考える必要があります。また、どの地域で最初に製品を発売するか、その次はどの地域で発売するかについても決定する必要があります。

企業分析
企業の制約、予算、タイムラインはどんな状態ですか。開発すべき製品の費用についてはいかがですか。製品内容は既に決定していますか。開発者には決してコピーをさせてはいけません。

Conduct usability testing with real users.
When was the last time you tested your product with users? You will gain valuable insights that you may never have otherwise uncovered. Don’t assume that your product is easy to use and intuitive just because you think it is cool. You and your product team are probably too familiar with it to be able to make that judgement. Your tolerance level to the product is much higher compared to outsiders, which might lead you away from having an objective point of view towards the product. Not only final-products, prototypes need to be tested too.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 13:27:49に投稿されました
使いやすさのテストについては実際のユーザーと一緒にやりなさい。
あなたの作った製品テストをユーザーと最後に行ったのはいつですか?あなたはあなたが発見できない可能性のある貴重な知識を得ることができるでしょう。製品があなたにとって素晴らしいということだけで使いやすくて理解しやすいなどと考えないようにしなさい。あなたあるいはあなたの製品チームは多分あまりにもそれに慣れすぎていてそのような判断はできません。製品に対するあなたの我慢のレベルは部外者よりもずっと高いものです。そういったことが製品に対してあなたが客観的な見方をすることを妨げる場合があります。最終製品だけでなく、試作品についてもそういったテストが必要です。
★★☆☆☆ 2.4/1
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:51:04に投稿されました
本当のユーザーとユーザビリティテストを実施しています。 あなたがユーザーに製品を最後にテストしたのはいつでしたか?あなたはあなたがそうでなければ発見したことがないかもしれない貴重な洞察を得ることができるでしょう。あなたはそれがクールだと思うので、お使いの製品がちょうど使いやすく、直感的であることを前提としないでください。あなたとあなたの製品チームは、おそらくその判断を下すことができて、それをあまりにもよく知られている。製品への許容レベルは、製品に向けた客観的を持っていることから離れてつながるかもしれない部外者に比べて、はるかに高いです。終製品だけでなく、試作品があまりにもテストする必要があります。
★★☆☆☆ 2.4/2

By testing the prototype or sketches in early stages of development, participants will be able to express their feelings without any burden to the product team. Spending time watching your users interact with your competitors’ products can also be very eye opening and produce a lot of insights.

As you become more involved in building your product, you’re more likely to feel that you know everything about it and tolerate its faults. Listen to outsiders; they might give feedback and insights that surprise you. Use this to improve and build a better one.

meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:53:06に投稿されました
開発の初期段階で、プロトタイプまたはスケッチを試験することによって、参加者は、製品チームへの負担をかけず自分の感情を表現することができます。ユーザーが競合他社の製品との対話見て時間を費やしても、非常にアイ開口であると洞察力の多くを生成することができます。 あなたの製品を構築する上で、より複雑になるにつれて、あなたはそれについてのすべてを知っていることを感じると、その障害を容認する可能性が高くなります。部外者に耳を傾け、彼らはフィードバックとあなたを驚かせる洞察力を与えるかもしれない。良いものを改善し、構築するためにこれを使用します。
★★☆☆☆ 2.4/2
aoisensi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 03:56:41に投稿されました
開発の初期段階で、プロトタイプまたはスケッチを試験することによって、参加者は、製品チームへの負担をかけず自分の感情を表現することができます。ユーザーが競合他社の製品との対話見て時間を過ごすことも、非常に人目を気にしても多くの洞察ができます。

あなたの製品を構築する上で、より複雑になるにつれて、あなたはそれについてのすべてを知っていることを感じると、その障害を容認する可能性が高くなります。部外者に耳を傾け、彼らはフィードバックとあなたを驚かせる洞察力を与えるかもしれない。良いものを改善し、構築するためにこれを使います。

UX is not just talking about making wireframes. UX is an umbrella term encompassing how your users will interact with your product. By finding out who your users are and why they would use your product, UX can help you go back to the users and determine what they want before you make major decisions on what features to implement and design.

In my opinion, UX is supposed to be present in strategic level decisions, not treated separately as part of the design process. UX strategy is about the big picture on how you can deliver a compelling and engaging experience and it is highly relying on your ability to bring about marketing, engineering, IT, product development, sales, and operational efforts.

yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 23:47:54に投稿されました
ユーザーエクスペリエンスとは単に外枠を作ることについて言っているわけではない。ユーザーエクスペリエンスとはユーザの製品への接し方をすべて含む包括的用語だ。あなたのユーザーがどのような人かであるか、なぜあなたの製品を使うのかを調査することで、ユーザエクスペリエンスはあなたをユーザーの立場に立ち戻らせ、どのような機能を実装し、デザインするかを決めるにあたりユーザーが欲するものを決めるのに役立てることができる。

私の考えでは、ユーザーエクスペリエンスは戦略レベルの決定に存在していて、設計プロセスの一部として切り離して扱われるものではないと思われる。ユーザーエクスペリエンスの戦略は人を引きつけ魅了する体験をどうすれば提供できるかという全体像に関するものであり、それにはあなたのマーケティングや、エンジニアリング、IT、製品開発、セールス、経営努力などを行う能力にかかっている。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 09:54:46に投稿されました
Xは単にワイヤーフレームを作ることについて話されていません。 UXは、ユーザーが製品と対話する方法を包含する包括的な用語です。あなたのユーザーがいると、なぜ彼らはあなたの製品を使用する人を見つけ出すことで、UXは、ユーザーに戻って、実装して設計することがどの機能に大きな決断をする前に、彼らが望むものを判断するのに役立ちます。 私の考えでは、UXが設計プロセスの一部として個別に扱われていない、戦略レベルの意思決定に存在することになっています。 UXの戦略は、あなたが魅力的で魅力的な体験を提供することができますし、それは非常にマーケティング、エンジニアリング、IT、商品開発、販売、運用努力をもたらすためにあなたの能力に依存している方法の全体像についてです。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。