Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ええ、見所があります/予定表! 後で改めてもっと詳しい答えを返信します。 来週かその翌週、skype ミーティングが出来ればと思いますが、スケジュールは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん aspenx さん estzet さん liana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/09/17 11:16:55 閲覧 1897回
残り時間: 終了

Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.



How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???


A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 11:30:58に投稿されました
ええ、見所があります/予定表! 後で改めてもっと詳しい答えを返信します。
来週かその翌週、skype ミーティングが出来ればと思いますが、スケジュールはどうですか。
私の友人が通訳を手伝ってくれます。みんなが時間がとれる時を見て日にちを調整してみます。
★★☆☆☆ 2.4/1
aspenx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 11:32:49に投稿されました
そうですね。いい質問・提案です!後日に回答の詳細をご提供いたします。

Skype会議ですが、来週・再来週のご都合は以下ですか?

友達が通訳してもらいますので、皆の都合を考慮して会議の日にちを決めたいんです。
★★☆☆☆ 2.4/1
estzet
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 11:29:43に投稿されました
そうです、大事なことです / 議題についてです。後ほどもっと詳細な回答を致します。

スカイプミーティングを来週かその次の週にしようかと思いますが、あなたのスケジュールはどうですか?

私の友達が翻訳をしてくれる予定です。私は私たち全員が時間を取れるときに日付を設定しようと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
liana
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 11:27:41に投稿されました
はい、素晴らしい点/議題!私は、後で詳細な回答と一緒にあなたに戻って取得します。



どのようにあなたのスケジュールには、私たちのスカイプ会議の来週か次の週のためのようなものですか??


私の友人は、翻訳で私たちを助ける。私はすべての私たちの時間を持っていること日付を整理しようとしています。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。