Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返事が遅くなって申し訳ございません。 ベルトの交換の件については、私のミスです。 新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか? ベルト分...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mini373 さん p_saovapakhiran さん sweetnaoken さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/12 23:48:17 閲覧 1618回
残り時間: 終了

こんにちは。
返事が遅くなって申し訳ございません。
ベルトの交換の件については、私のミスです。
新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?
ベルト分の代金を早急に返金いたします。

説明文に関しても、私の確認ミスであなたに
迷惑をかけたことを大変反省しています。

今後そのようなミスがないように、気をつけます。

今回の問題はベルト代を返金するという方法で
処理させてもらってよろしいですか?

よろしければ、金額を教えてください。

よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 00:00:34に投稿されました
Hello,
I apologize for my reply being so late.
With regards to the matter concerning the belt replacement, it was my mistake.
How much did you say was the price for a new belt?
I will give you a refund immediately to cover the new belt.

I'm extremely sorry for my mistake having caused you so much trouble.

I will be more careful in the future so something like this doesn't happen again.

Shall I begin the process of sending you a refund for the belt?

If so, then please tell me how much it cost.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.2/2
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 23:56:46に投稿されました
Hello.
I'm sorry for the late response.
Regarding exchanging the belt, it was my mistake.
How much was the new belt?
I will refund you for the cost of the belt.

It was also my mistake about the instruction.
I truely regret for causing you trouble.

I will make sure it won't happen again.

Could I handle this trouble by refunding you this time?

If you agree to my suggestion, please let me know of the cost.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 00:02:53に投稿されました
Hello,

I am really sorry for late reply.
Regarding the belt replacement, it was my mistake.
What was the price of the new belt?
I will pay the cost of the belt immediately.

Also, regarding the explanatory note, I sincerely regret that I made a mistake and caused you a trouble.

From now on, I will be careful not to make the same mistake.

Regarding this problem, would it be alright for me to repay the cost of the belt?

If it is alright, please kindly inform me on the amount.

Thank you so much.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 00:08:32に投稿されました
Hello,
I'm sorry for this late response.
For the replacement of the belt, this is my fault.
I will refund you the amount right away, so please let me know how much the belt was.

For the descriptive text in the listing, that is my fault as well because I didn't check it carefully.
I'm sorry to put you to so much trouble.

I will be more careful from now.

Can we settle this problem satisfactorily by refunding you the amount of belt?
If so, I will precede its process.

Please let me know the price for the belt.

Thank you in advance.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 00:00:30に投稿されました
Hello.
I am sorry for the late reply.
About the exchange of a belt, it is my mistake.
What was the price of a new belt ?
I will repay the price for a belt immediately.

About an explanatory note, I made a checking mistake which troubled you.

I will take care from now on so that there may not be such mistake again.
Please allow me to deal with this problem by how to repay belt cost?
If it is okay with you, please let me know the total amount .

Thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。