[日本語から英語への翻訳依頼] 【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目 9月8日、9日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん japanesenglishfrench さん ypsudo さん chiepoo さん [削除済みユーザ] さん liana さん captainjoel さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 883文字

naokeyによる依頼 2012/09/10 11:30:37 閲覧 1447回
残り時間: 終了

【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目

9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。

liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 22:57:30に投稿されました
We announced, "Fukuoka city" Startup [2012] Myojo Waraku, Day 1 Fotorepo "Myojo Waraku" festival of creative and tech Asia on September 8, "Myojo Waraku" Festival of Creative Tech and was held for 9 day .
On the day of the event there will be showcase from 10 companies pitch due to the start-up service

There will be a lecture by Mr. Taizo ,lecture by Fukuoka Mayor and grandchildren, and the panel talk, due to celebrities and VC.
★★☆☆☆ 2.9/3
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:10:03に投稿されました
[Myojo Waraku2012] The start up capital Fukuoka's announcement was carried out.
This is the first days photo report of Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku]

On the 8th and 9th of September, Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku] was held.

There was a speech made by Fukuoka's mayor and the event's supervisor Son Taizou, as well as panel talks with prominent figures and VC, lastly a show case pitch made by 10 start up service companies.
naokeyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:41:37に投稿されました
[Myojo sum easy 2012]As also made creative festival opened "start-up city - Fukuoka" the tech of Asia to which an announcement, and "Myojo waraku" the 1st day of photograph report
as creative on September 8 and the 9th a festival as a tech"Myojo sum easy" was held.
The panel talk by the lecture by the Fukuoka mayor, the lecture by Mr. Taizo Son, celebrities, VC, etc. and the showcase pitch by ten companies of start-up services were performed on the event day.
★★☆☆☆ 2.4/1

インタラクティブ領域をメインとしたクリエイティブプロダクション、株式会社ワンパク代表、クリエイティブディレクターの阿部淳也氏のトークでは、スタートアップもクリエイティブに携わる人間も、双方が気にしなければいけない事柄を5つのキーワードに沿って話された。

ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 12:39:27に投稿されました
Junya Abe, who is a creative director and President of 1Pac, inc., a creative production company which mainly focused on the interactive field, discussed the topics that people who engaged in the both stages of startup and of creation need to concern, using five keywords.
★★★★☆ 4.0/1
chiepoo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:23:22に投稿されました
Creative Director of Main Creative Production in Interactive Field of One Pack Inc., Mr. Junya Abe said that there are 5 keywords of things that both creative start-ups and people that participate in the creative field should not do.
★★★★☆ 4.0/1

昨年の明星和楽、先日京都で開催された明星和楽・京都と合わせて、明星和楽への参加が皆勤賞であるJulie WataiさんによるDJパフォーマンスも開催された。彼女は、WARAKUだけでなく、MYOJOにも登場してパフォーマンスを行う予定だ。

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 12:33:57に投稿されました
Julie Wata, who had previously won a prize for outstanding participation at the"Myojowaraku Kyoto" held earlier in Kyoto, made a DJ performance at yesterday's Myojowaraku. She is scheduled to give performances not only during the WARAKU, but will also during the MYOJO.
chiepoo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:35:21に投稿されました
In regard to the last year Japanese music silver screen, a few days ago an exhibition of Japanese music silver screen is held in Kyoto. Overall, including Kyoto exhibition, Mrs. Julie Watai was rewarded for perfect attendance with her DJ performance. She arranged not only WARAKU performance, but also MYOJO entry performance.

続いてのトークは、クリプトンフューチャーメディアの社長、伊藤博之氏。いまや世界的に有名になりつつあるバーチャルアイドル、初音ミクの生みの親だ。クリプトンフューチャーメディアは札幌という土地で活動をずっと続けており、地方からでも発信できるということを証明している。これからも「地域を作る」という意識を持ち、活動を続けていくとの宣言があった。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:46:53に投稿されました
The continuing talks are by the president of Crypton Future Media,Mr. Hiroyuki Ito .
He is a real parent of a virtual idol and Miku Hatsune who now is becoming famous all over the world.
Crtpton Future Media has been continuing activity in land named Sapporo, and is proving that it can send even from rural areas.
There was declaration that it has the consciousness of "making the area" from now on and activity is continued.
★★☆☆☆ 2.4/1
ypsudo
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:45:51に投稿されました
Next, President of Crypton Future Media, Mr. Hiroshi Ito made a speech. He is a creator of Hatsune Miku, a virtual idol who is becoming famous worldwide. Crypton Future Media has been doing activities in Sapporo, Hokkaido, proving that transmission from countryside is possible. He declared to continue activities with a mind to “create a community” in the future as well.

音楽と映像を共感覚的に融合させる作風を持ち味としている、ゲームクリエイター / プロデューサーの水口哲也氏よる「つくること」についてのトークも行われた。水口氏がプロデュースを行なっている音楽ユニット『元気ロケッツ』によるパフォーマンスも、会場を盛り上げた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:32:33に投稿されました
Tetsuya Mizuguchi, Game creator / producer, who has characteristics of integration of music and movie synesthesia, also took a stage and discussed about "Creation". "Genki Rockets", a music unit that Mr. Muzuguchi produces, made a performance and gave a boost to the venue.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 14:51:25に投稿されました
The talk about a producer's Tetsuya Mizuguchi who is game creator who makes the characteristic the style with which music and an image are united in synesthesia, "build" was also performed.
The performance by the music unit "fine Rockets" to which his produce also heaped up at the hall.

トークセッションの終盤には、福岡市市長高島宗一郎氏による福岡市のこれからの像を描いた「スタートアップ都市・ふくおか」の話が行われた。この事業には孫泰蔵氏や、小笠原 治氏も携わっており、市長のトークの後は正式に記者会見の場が設けられ、福岡からアジア、世界へ飛び出すスタートアップを生み出すための事業構想が語られた。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 15:04:24に投稿されました
At the end of a talk session, the image of the future of Fukuoka by Fukuoka mayor Soichiro Takashima was drawn .The talk of "start-up city-Fukuoka" was performed.
In this enterprise, it is Mr. Taizo Son and Mr.Osamu Ogasawara,were also engaged, after the mayor's talk, the place of the press conference was prepared formally and the business concept for producing the start-up which will be jumping up from Fukuoka to Asia and the world was told.

クライアント

備考

StartupDatingの記事です。 http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。