Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目 9月8日、9日に...
翻訳依頼文
【明星和楽2012】「スタートアップ都市・ふくおか」の発表も行われた、アジアのテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」フォトレポ1日目
9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。
9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。
captainjoel
さんによる翻訳
[Myojo Waraku2012] The start up capital Fukuoka's announcement was carried out.
This is the first days photo report of Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku]
On the 8th and 9th of September, Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku] was held.
There was a speech made by Fukuoka's mayor and the event's supervisor Son Taizou, as well as panel talks with prominent figures and VC, lastly a show case pitch made by 10 start up service companies.
This is the first days photo report of Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku]
On the 8th and 9th of September, Asia's technology and creative festival, [Myojo Waraku] was held.
There was a speech made by Fukuoka's mayor and the event's supervisor Son Taizou, as well as panel talks with prominent figures and VC, lastly a show case pitch made by 10 start up service companies.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 883文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,947円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
![captainjoel](https://secure.gravatar.com/avatar/9ec4c36511a8e12663e8c19373c5b38c.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
2007/2008年頃から日本語をずっと学んでいるイギリス人です。
日系レストラン会社の営業や管理部で働いた経験があります。
翻訳に興味を持っ...
日系レストラン会社の営業や管理部で働いた経験があります。
翻訳に興味を持っ...
フリーランサー
![japanesenglishfrench](https://secure.gravatar.com/avatar/8a91ec9b29dad90f968a2a3a1eac187e.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
医学翻訳を主にしています。臨床医学全分野に対応いたします。翻訳経験は12年間。資格は内科医(フランスで取得)そして薬学博士号(日本で取得)。日本翻訳連盟で...
フリーランサー
フリーランサー