Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] FluentFlix Wants to Take You to the Movies So You Can Learn Chinese Online e...

This requests contains 4099 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yoggie , nobula , estzet , rsdje ) and was completed in 33 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2012 at 17:41 2019 views
Time left: Finished

FluentFlix Wants to Take You to the Movies So You Can Learn Chinese

Online education is a fast-growing sector, and given China’s swift economic growth, a lot of people are interested in studying Chinese. But language study can be a long, hard slog. One startup has a solution for tired Chinese learners out there: watch movies!

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 21:08
FluentFlixは中国語を学べる映画を見せてくれる

オンライン教育は急成長の分野であり、中国の急速な経済成長を背景に、中国語の学習に興味を持つ人が数多くいる。しかし、語学学習は長く厳しい試練である。あるスタートアップが疲れ切った中国語学習者に向けて解決策を打ち出した。映画を見ることだ!
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 18:00
FluentFlixはあなたを中国語を学ぶために映画に連れて行きたがっている。

オンライン教育は、急速に成長してきている部門であり、中国の急速な経済成長をもたらした。そして、多くの人々は中国語を学ぶことに関心を持っている。
しかし、言語を学ぶためには時間がかかり、つらく弛まぬ努力が必要である。中国語を学ぶことに疲れた学習者に対する解決策は、外に出ることである。映画を観なさい!

FluentFlix is a startup web service that aims to teach you Chinese using videos and film clips. On signing up, users can select their language level, what kinds of clips they want to see (i.e. film clips, news, commercials, music videos, etc.) and what genres they prefer (entertainment, business, science, tech, etc.). Once they’ve made their selections, the FluentFlix homepage becomes a customized dashboard that gives them access to videos of an appropriate language level on varying topics.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 21:15
FluentFlixは、ビデオや映画のクリップを使って中国語が学べるウェブサービスを目指すスタートアップである。サインアップすると、ユーザーは語学レベルと、どの種類のクリップを見たいのか(例えば、映画クリップ、ニュース、コマーシャル、音楽ビデオ、等)、どのジャンルが好みか(娯楽、ビジネス、科学、テクノロジー、等)を選択できる。選択を完了すると、FluentFlixのホームページはカスタマイズされたダッシュボードに変わり、適切な語学レベルの様々な話題のビデオにアクセスできるようになる。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 18:14
FluentFlixは、ビデオやフィルムクリップを用いて中国語を教えることを目的とした新設のウェブサービスである。サインアップすると、ユーザは自分の言語レベルを選択することができ、どのような種類のクリップを観たいのかを選択する。(つまり、フィルムクリップ、ニュース、コマーシャル、ミュージックビデオ、など) 一度自分でそれを選択したら、FluentFlixのホームページはユーザに対し、刻々と変わっていくトピックについての適正な言語レベルのビデオコンテンツへのアクセス権を提供するカスタマイズされたダッシュボードとなる。

As you can see from my options above, there aren’t a huge number of choices yet, and some of the news videos are pretty old. Clicking on a video brings you to a page where the video plays smoothly while subtitles scroll below the screen with characters, pinyin, and an English translation. You can pause at any time to read a sentence more slowly, and you can also click on words to listen to the pronunciation and add them to your vocabulary list.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 21:25
上記の私のオプションを見て分かるように、まだ選択肢の数は多くなく、ニュースビデオの中にはかなり古いものもある。ビデオをクリックすると、スムーズなビデオ再生と同時に、ピンインと英語訳の字幕が画面の下にスクロールされるページへ飛ぶ。いつでも一旦停止して文章をゆっくり読んだり、単語をクリックしてその発音を聞いたり、その単語を単語リストに追加することができる。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 19:20
上記のオプションからお分かりのように、まだ数多くの選択肢があると言うわけではなく、いくつかのニュース映像は非常に古いのです。
ビデオをクリックすると、字幕が漢字、ピンイン、英語の翻訳が書かれている画面の下にスクロールしていきながら、ビデオが再生されます。文章をもっとゆっくり読みたい時はいつでも一時停止をすることができ、また単語をクリックすることで発音を聞くことができたり、語彙リストに登録したりすることができるのです。

The video selection is thin, and the vocabulary list doesn’t offer a lot of functionality yet — flashcards would be cool — but it seems like a very promising service that could really be great once it has built up a solid library of interesting evergreen content. I’m not sold yet on FluentFlix being your one-stop-shop for Chinese language learning, but it could definitely become an indispensable tool for users whose learning styles are well-suited to video study.

I was curious about the folks behind the site, so I talked with founder Alan Park about his inspiration for founding the company:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 21:39
まだビデオ選択肢は少なく、単語リストには多くの機能がない。単語フラッシュカードがあればいいのに、と思う。しかし、いつまでも飽きのこない面白いコンテンツが充実したライブラリを作り上げたら、すばらしいサービスになりそうである。FluentFixが中国語の総合的な学習の場になるとはまだ思えないが、ビデオ学習がしっくりくるタイプのユーザーには不可欠なツールになりうる。

私はこのサイトの背後にいる人々に興味をもったので、設立者のAlan Park氏にこの会社を設立したきっかけについて話を聞いた。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 20:21
ビデオの選択肢は少なく、語彙リストは未だ機能的とは言えない――フラッシュカードでもあれば良いのだが――しかしそれは、興味の永続するようなコンテンツの確固たるライブラリを一度構築してしまえば、それは間違いなくすばらしいものになるであろう、期待のできるサービスであるように思える。FluentFlixは、あなたの中国語学習のためのワンステップショップとしてはまだ販売されていないが、それは間違いなく、ビデオでの学習と相性の良いユーザにとっては、無くてはならないツールになるだろう。

私はこのサイトの裏側にいる人々に興味がある。だから私は創設者のAlan Parkとこの会社を設立するにあたって彼の得たインスピレーションについて語り合った。

I was always intrigued by entrepreneurship, but the real spark for FluentFlix was the idea of a “video textbook”. I couldn’t imagine a world where people were still learning languages primarily from textbooks with the sheer amount of rich online video content available. I think we’re all familiar with the story of the person who became fluent in English from watching Friends or Hollywood movies. These instances show that people don’t remember dry facts, they remember experiences — videos are the best way to convert dry vocab words into memorable experiences.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 21:57
私は、起業家精神に常に興味を持っていましたが、FluentFlixを始める実際のきっかけとなったのは、「ビデオ・テキスト」のアイデアでした。大量のオンラインビデオコンテンツが入手可能な時代に、いまだに人々が教科書を使って語学学習をしている世界を、私は想像できませんでした。私達は皆、テレビ番組のフレンズやハリウッド映画を見て英語が上手になった人の話を聞いたことがあります。それらの例は、紙に記述された事実は人々の記憶に残らないものの、経験した事は覚えている、ということを表しています。ビデオは無味乾燥な単語を忘れられない経験に置き換える最高の方法なのです。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 22:17
私はいつも企業家精神によって興味をそそられていたが、FluentFlixのための閃きは、"video textbook"の発想だった。私には、人々が言語をまず最初に膨大な数の利用可能なオンラインビデオコンテンツを持っているテキストブックから学んでいる世界が想像できなかった。私たちは皆、友人やハリウッド映画を観ていて英語が流暢になったという人々の話を良く知っている。これらの実例は、人々はありのままの事実を覚えていない、彼らは経験を覚えているということを示している――ビデオは、単なる語彙を忘れられない経験に転換するための最適な方法であると。 

Given my obsession with language learning, the fact that it hadn’t been done yet, and that I was young as I’d ever be, I thought it was the right opportunity at the right time.

The team behind FluentFlix is small but dedicated, and apparently they’re churning out videos like there’s no tomorrow. When I asked Park about the slim video selection and somewhat outdated news videos, he told me:

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 20:31
私は、寝ても覚めても語学学習について考えており、それはまだなされておらず、また、私はまだ若い、という事実から、私は、今こそがよい時期だと思ったのです。

FluentFlixのチームは小規模なものですが、献身的に働いています。明日という日はないかのように、明らかに、彼らは大量にビデオを作り出しています。Parkに少しビデオの選択について、また、少し時代遅れのニュースビデオについて尋ねたところ、かれはこう答えたのです:
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 22:40
言語学習に於ける私の強迫観念について考え耽っていたが、未だそれは成されていなかったことと、私がかつてそうであったように若かったという事実があり、私はそれが適正な時期の適正な機会であったと考えた。

FluentFlixを支えるチームは少人数であるが献身的であり、全身全霊でビデオを大量生産している。そのわずかなビデオセレクションと幾分古いニュースビデオについて、Parkに尋ねた時、彼はこう言った。

We are currently uploading upwards of 20 new videos a week, and we can only expect this rate to increase as we welcome new users and scale the business. We focus on featuring timely and relevant videos, often dealing with current events and pop culture. This is core to our belief in offering engaging and stimulating content for the learner. This does, however, inevitably cause some content to eventually fall out of date. Yet as long as we are satisfying our users’ demand for new videos, we don’t see this as a problem, and the vast majority of our users enjoy having a rich backlog of videos to explore.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 22:25
私たちは現在、1週間に20本以上のペースで新しいビデオをアップロードしていますし、新しいユーザーを迎え、事業を拡大するにつれ、このペースは上がると思われます。私達は、タイムリーで適切なビデオに焦点を合わせているので、その時々のイベントやポップカルチャーに関連したものが多くなります。この方針によって、私達は学習者を惹きつけ刺激するコンテンツを提供していると信じています。しかし、この必然として、いくつかのコンテンツが結局時代遅れのものになってしまうのです。新しいビデオを要求するユーザーが満足している限り、私達はこのことを問題視しませんし、私達のユーザーの大半は保存されている豊富なビデオを見て回ることを楽しんでいます。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 23:47
現在、私たちは週20以上のビデオをアップロードしており、私たちは新規ユーザを迎えることや、ビジネスを拡大することができることのできる増加速度だと期待しています。私たちはタイムリーで関連のあるビデオ、を用意することに焦点を置いているのです。つまり現在行われているイベントやポップカルチャーなどを取り扱うということです。これが、学習者に対して興味を引く刺激的なコンテンツを提供するという、私たちの信念の中核です。しかし、これには、コンテンツがいつかは時代遅れになってしまうという避けられない問題があります。それでも、私たちはこれを問題とは考えておらず、ユーザからの新しいビデオへの要求がある限りそれを満足させていこうと考えており、そして私たちのユーザの圧倒的多数が、豊富に蓄積されたビデオを探すことを楽しんでいるのです。

Park also addressed my complaints about the vocab list functionality, and it sounds like we can expect more from that section pretty soon: “Implementation of a spaced-recognition-learning (SRS) system is a high priority of ours, and you can expect to see improvements in our vocabulary manager and review systems in the coming months.” In fact, the company has already shared some details about its upcoming SRS system, and it sounds pretty cool.

At least, it sounds cool to me; then again, I’m kind of a language nerd. If you are too — or if you want to toss your textbooks and start learning with video — check out FluentFlix, because its public beta is launching today!

estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 22:33
Parkはまた、語彙リストの機能に関する私の不満について取り上げた。そしてそれはもうすぐにその部分についてより多くを期待することができるかのように聞こえた。「spaced-recognition-learning(SRS)systemの実装は、我々にとって優先事項であり、向こう数ヶ月での我々のvocabulary managerとreview systemの改良について期待して欲しいと思います。」実際に、その企業はすでに、きたるSRS systemについての詳細情報を披露しているし、それはとても素晴らしく思える。

少なくとも、私にとってそれは素晴らしく思えた。繰り返すが、私は言語オタクとも言える人種である。もしあなたもそうであるなら―もしくはテキストブックを放り投げてビデオでの学習を始めることをお望みであれば―FluentFlixをチェックしてみてほしい。なぜなら、それは今や公開ベータ版として運用されているのだから!
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:28
公園はまた、語彙リスト機能についての私の不満に対処し、我々は非常にすぐにその部分から多くを期待することができますように聞こえる: "等間隔の認識学習(SRS)はシステムの実装は、我々の優先度が高いです、あなたはことを期待することができます今後数ヶ月の間に私たちの語彙マネージャーとレビューシステムの改善を参照してください。"実際には、同社はすでに、次期SRSシステムに関するいくつかの詳細を共有しており、それはかなりクールに聞こえる。

少なくとも、それは私にはクールなサウンド、その後、再び、私はオタクの言語のようなものだ。あなたはあまりにもある場合は - またはあなたの教科書を投げるとビデオ学習を開始したい場合は - そのパブリックベータ版が今日ローンチされているので、FluentFlixをチェック!
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime