Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There was a japanese man who went to America for sightseeing. On the last day...

This requests contains 820 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( myumyu , annpotter , loquita , charlie707 , satchymonchy , uncorin ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 08 Jun 2010 at 23:45 3278 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There was a japanese man who went to America for sightseeing. On the last day,he hailed a cab and told the driver to drive to the airport.During the journey ,a Honda drove past the taxi.Thereupon,the man leaned out of the window excitedly and yelled,"Honda,very fast!Made in Japan!"After a while,a Toyota sped past the taxi.Again,the Japanese man leaned out of the window and yelled,"Toyota,very fast! Made in Japan!"And then a Mitsubishi sped past the taxi.

uncorin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2010 at 23:56
アメリカに観光に行った日本人がいた。観光最終日に、彼はタクシーをつかまえ、運転手に空港まで行くように言った。空港までの旅の間、ホンダ車がタクシーのそばを通り過ぎた。直後、彼は興奮した様子で車の窓へ体を乗り出し、「ホンダだ、なんて速いんだ!さすが日本製だ!」と叫んだ。しばらく後にトヨタ車がタクシーのそばを駆け抜けていった。その日本人は再び窓から身を乗り出し、「トヨタだ、すごく速いぞ!さすが日本製だ!」と声高に叫んだ。そしてその後には三菱車がタクシーを追い抜いて行った。
loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2010 at 23:57
アメリカに観光に行った日本人男性がいました。最後の日にかれはタクシーをつかまえ、空港まで行くように運転手に伝えました。道中ホンダの車がタクシーを追い抜きました。すると男性は興奮した様子で窓から乗り出し叫びました。「さすがホンダ、とても速い!日本製だしな!」しばらくするとトヨタの車がタクシーを追い抜きました。すると男性はまた窓から乗り出し叫びました「さすがトヨタ、とても速い!これも日本製だ!”そして今度は三菱の車がタクシーを追い抜きました。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2010 at 23:57
アメリカに観光に行った日本人がいた。観光の最終日、彼はタクシーをひろって、ドライバーに空港まで行くように頼んだ。空港までの道のり、ホンダの車がタクシーを追い越した。その直後、興奮気味に男は窓からのり出し、”ホンダ、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。それから暫くして、トヨタ車がタクシー追い越した。再び、日本人の男は窓から身をのり出し、”トヨヤ、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。それから、三菱の車がタクシーの横を通過していった。
charlie707
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:00
観光でアメリカに行った日本人がいた。最終日に、タクシーを呼び、空港まで行くように運転手に言った。その途中、ホンダ車がタクシーを追い越した。すぐに男は興奮して窓から身を乗り出し、「ホンダはとても速い!日本製だ!。」と叫んだ。しばらくして、別のトヨタ車がタクシーを追い越した。再び、その日本人は窓から身を乗り出し、「トヨタはとても速い!日本製だ!」と叫んだ。すると、次は三菱車がタクシーを追い越した。
annpotter
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:04
ある日本人は観光にアメリカに行った。最後の日、彼はタクシーを呼んで、空港へって運転者に言った。旅の最中、ある本田の車はこのタクシーの傍で飛び出した。あれを見て、この男は興奮して窓から首出して、「本田、速いよ!日本製!」と叫んだ。その後、あるトヨタの車はこのタクシーを追い越せた。この男は再び窓から首出して叫んだ「トヨタ、速いよ!日本製!」そして、ある三菱の車はこのタクシーを追いつけた。
Original Text / English Copy

For the third time,the Japanese leaned out of window and yelled,"Mitsubishi,very fast! Made in Japan!"The driver was a little angry,but he kept quiet.And this went on for quite a number of cars.Finally,the taxi came to the airport.The fare was US$300.The japanese exclaimed,"Wah...so expensive!"Thereupon,the driver yelled back,"Mater,very fast! Made in Japan!"

uncorin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:04
三度目にも、その日本人は窓から身を乗り出し、こう叫んだ。「さすが三菱の車は速いな!日本製はすばらしい!」運転手は少し苛立ったが、沈黙を保っていた。その後も大多数の車に対してこれは続いた。ついに、タクシーは空港に到着した。運賃は300米ドルだった。その日本人は「わっ…すごく高いじゃないか!」と強く非難したが、すぐさま運転手はこう言い返した。「メーターがすごく速いんだ!さすが日本製だろう!」
loquita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:01
三度彼は窓から身体を乗り出し叫びました。”今度は三菱か!さすが日本製!速い速い!”運転手は少し起こり気味でしたが何も言わずにいました。そしてしばらくそのままたくさんの車を通り過ぎました。とうとうタクシーは空港に着きました。料金は300ドルでした。日本人は不満げに、「うわ、これは高いだろ!」すると運転手は叫び返しました。「ほらこのメーターは速いんだよ。なにしろ日本製だからな!」
loquita
loquita- over 14 years ago
起こり→怒りです。すみません、変換ミスを見逃しました。
satchymonchy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:13
その日本人は三度(みたび)窓から身を乗り出し「三菱だ!すごく速いな!日本製だ!」と叫んだ。運転手は少し憤慨したが、黙っていた。そして、同じことを何台もの車に対して言った。そしてやっとそのタクシーは空港に到着した。料金は300ドルだった。その日本人は驚いて「えー!すごく高いな」と言った。なので運転手は言ったのだった「メーターは速いんだ!日本製だからね!」
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2010 at 00:08
3度目は、日本人の男は窓からのり出し、”三菱、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。ドライバーは少し腹を立てていたが、黙っていた。その後も、この男の叫びはかなりの回数、続いた。
ついに、タクシーが空港に到着した。料金は300ドルだった。日本人は高いぞ!と声を荒げた。その直後、ドライバーは”おっかさん、まじ速い、日本製だからな!”と言い返した。
myumyu
myumyu- over 14 years ago
ひょっとしてMater はMeterが正しいでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime