5 Lessons on How a Business Can Get a Stronger Web Presence in China
While businesses and brands are making significant investments in China, many are cutting corners on their websites – which isn’t the smartest move. For the technical, marketing, and sales departments of a company, the web should be a key pillar for your operations in China, in terms of selling products, spreading the word, and tuning in to social media. Here are a few points that will help convince even the non-techies why this is crucial:
中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは自身のウエブサイトでは手を抜いている-これはあまり賢い動きではない。製品を販売したり、言葉を広げたり、また、ソーシャルメディアに合わせたりするうえで、企業のテクニカル、マーケティング、そしてセールス部門にとっても、ウエブは中国での事業のカギとなる柱であるべきである。ここに、なぜこれが極めた重要か、技術系の人でなくとも納得するようなポイントいくつかあげる:
ビジネスやブランドが中国で著しい投資を行なっている一方で、それらの多くは自社のWebサイトに力を注いでいない。これは賢明な活動とは言えない。会社の技術部門、マーケティング部門、また販売部門において、Webは中国で経営を行っていく上での大切な支柱となるべきであり、それは製品を売り、情報を伝え、ソーシャルメディアに波長をあわせる点でも同様である。ここに、機械に疎い人でもなぜWebは重要なのかが納得できるように、いくつかのポイントを示そう。
1. Chinese love to buy things online
There are 50,000 purchases every minute on Taobao, China’s eBay-Amazon-combo. They’re being bought by the 193 million Chinese now shopping online, making it the fourth most popular pastime on the Internet in China, and the fastest growing. By 2015 it’s forecast to be 350 million, 50 percent of China’s projected online population, and more than the US, Japan, India, Russia and Indonesia combined.
中国のeBayでAmazonとのコンボ、Taobaoでは1分に5万回もの買い物が行われている。オンラインショッピングを楽しむ1億9300万人もの中国人が買い物をしているのだ。オンラインショッピングは、中国で、インターネットの使い方として4番目に人気のある娯楽で、成長の勢いは最も早い。2015年までに、中国が目指すオンライン人口の50%である3億5000万人に到達するだろうと予測されており、これは、米国、日本、インド、ロシア、インドネシアを全部合わせた数よりも多い。
中国のeBayとamazonが提携している、タオバオというオンラインショッピングサイトでは、1分毎に5万件の買い物が行われている。1億9300万の中国人が今ではオンラインショッピングをしていて、中国ではオンラインショッピングは4番目に人気のあるインターネットでの過ごし方でり、その市場は急成長している。2015年には利用者は3億5000万人になると予想され、中国のオンライン人口の50%がアメリカ、日本、インド、ロシア、そしてインドネシアを足した人口よりも多くなるだろうと見積もられている。
The take-away: Make sure you’re on the established Taobao (for C2C), or – more apt for brands and larger companies – TMall (B2C) online malls at the very least. Rival platform QQ Buy will soon open up to brands as well. If you’re selling independently from your site, accept payments the way Chinese want to pay, such as Alipay or UnionPay – Chinese don’t use credit cards as much as western consumers.
2. Chinese are online a lot
The new urban Chinese are commuting longer and spending more nights at home than their equivalents in the west; and many of them use that time to go online. The average connected Chinese person spends 2.7 hours a day online, more than anywhere except Japan. Mobiles have recently become the most popular way to go online, and tablet usage is soaring; dominated by iPads with 72.6 percent of the market.
The take-away: Ensure your site is optimized for mobiles and iPads. For iPhones, [focus on sharp graphics for the iPhone 4S, as local middle-class consumers tend to prefer the very newest gadgets; and on Android, be aware of which smartphones Chinese people are using most this year. That applies to which mobile web browsers they use too. And then create entertaining content that helps Chinese visitors pass the time and keeps them coming back. Branded smartphone apps are becoming an increasingly popular way to draw Chinese visitors.
あなたのサイトが携帯電話やiPadにとって最適化されているか確認してください。例えばiPhone上で鮮明なグラフィックが表示されるかどうか、中流層の消費者はこうした最新のガジェットを好む傾向があります。そしてアンドロイドも同様です。アンドロイドは今年度最も多くの中国人消費者に使われている媒体であり、それはすなわち中国で最もよく使われるウェブブラウザということを意味します。
次に、中国人訪問者が時間を過ごし、再訪を促すような面白いコンテンツを作ってください。企業のスマートフォンアプリは、中国人訪問者を惹きつける一般的な手段になってきています。
3. Chinese express themselves more online
Chinese are some of the loudest and most engaged of all when online. A 2011 Forrester Research survey of 330,000 social media users discovered that 76 percent of Chinese ‘create’ content online, many of them through blogging on services like Sina Weibo, China’s Twitter-Facebook hybrid. Just 24 percent of Amercians create such stuff, and 23 percent of Europeans. Social media has finally given Joe-public [Ed: you mean Zhou-public ] in China a voice and he’s taking full advantage of it.
中国人は、オンラインをしているとき、最もうるさくて、最も真剣に取り組む国民だ。2011年Forrester Researchが、33万人のソーシャルメディアユーザーに行った統計によると、76%の中国人が、オンラインでコンテンツを作成しており、その多くは中国のTwitterとFacebookのミックスバージョンであるSina Weiboのようなサービスのブログで行っている。ソーシャルメディアがついに中国でJoe-public(つまりZhou-public)に声を与え、彼は十分にそれを利用しているということだ。
中国人はネットを利用している時に最も騒々しく熱心な国民の1つだ。2011年、Forrester Research が33万人のソーシャルメディアユーザーに対して行なった調査によると、中国人の76%がオンライン コンテンツを「創り」、その多くは中国版TwitterとFacebookのハイブリッドSina Weiboのようなサービスでブログを書くことを通して実現している。アメリカ人でそのようなものを作るのはたった24%でヨーロッパでは23%だ。ソーシャルメディアはついに中国の一般大衆に声を与え、彼らはそれを十分に利用している。
The take-away: Getting an official company Weibo account – a brand page, not a personal one – is a great idea to connect with Chinese consumers and build a community. Weibo has a suite of APIs in English that you can integrate into your site.
4. Websites raise awareness and woo Chinese consumers
How do Chinese find out about brands? The web. A recent survey by Ipsos China revealed that 37.6 percent of Chinese consumers regularly increase their brand awareness through websites. That’s more than any other channel. And when they come to shopping, 47.5 percent of consumers stated that websites increased their purchase intent; 50 percent more than ads in the newspaper, TV, radio, those ubiquitous LED screens, and every other channel. Ensure your SEO works very well on Baidu, rather than Google.
中国人はブランドについてどう思っているか。ウェブサイト。Ipsos China が最近行なった調査によると中国人消費者の37.6 %はウェブサイトを通して知っているブランドの数を増やしている。それはどんなテレビのチャンネルよりも高い数字だ。そして購入する段になると、消費者の47.5%がウェッブサイトが購買意向を増進させる、と答えている。新聞、テレビ、ラジオ、至る所にあるLEDスクリーンやテレビのどのチャンネルよりも高い数字だ。GoogleよりもむしろBaiduのサーチエンジンを確実に最適化させよう。
中国人はどのように私たちのブランドを知るのでしょうか。最近のIpsos Chinaによる調査では、37.6%の中国人消費者は主にウェブによってブランドを認知するとの結果があります。これは他のチャネルよりも多い数値です。そして買い物となると、47.5%の消費者がウェブサイトによって購買意欲を掻き立てられる、としています。この数値は新聞やテレビ、ラジオや街中いたるところにあるLED液晶による広告よりも50%程度高いものです。あなたの会社のSEOはGoogleよりもBaiduでの方が、より力を発揮できることを認識してください。
The take-away: Make sure you have a beautiful UI that has been tested by Chinese people. Ensure that any promotions or information on where to buy is simple and easy to find, again tested on a Chinese audience. Take care with your Chinese-language SEO.
5. Chinese trust what they read online
With a widespread lack of trust in state-controlled TV, newspapers, and radio, Chinese are more likely to believe things they read on social media such as Sina Weibo. Since launching three years ago, Weibo now has over 325 million registered users, many of whom aren’t shy to share their thoughts. The transparent nature of Weibo means 95 percent of Chinese trust a brand more if they’ve seen it on Weibo, communicating with them very directly. 55 percent have contributed to a conversation about a foreign brand.
多くの人は国家によって制限されたテレビ、新聞、ラジオ報道に対する信頼をなくしているため、中国人はSina Weiboのようなソーシャルメディアで読むことを信用するようだ。3年前に事業に乗り出したWeiboは今や登録ユーザーの数が3億2500万人を超え、その多くは自分の考えを人と分かち合うことを恥ずかしがらない。Weiboの非常にダイレクトに消費者とコミュニケーションを取る率直さに、95%の中国人はWeiboでブランドを見ると、それを一層信用することを意味している。55%のユーザーは外国のブランドについての話に貢献した。
公営のテレビや新聞、ラジオに対する全国的な信頼の欠如により、中国人はSina Weiboなどのソーシャルメディアの情報をより信用する傾向があります。世に出てから三年間で、Weiboは3億2500万人以上の登録者をもち、多くの利用者は自分の考えを周囲の目に晒すことをためらいません。この反応が判りやすいWeiboの性質は95%の中国人が、Weiboで見たことがあり、実際にコミュニケーションを取れるブランドを信頼していることを意味します。また55%の投稿が海外のブランドについての発言になっています。
依頼者様:最初の一文「立ち上げるだろう」までは誤訳です。コンテクストを取り違えました。大変失礼致しました。