Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hong Kong, Startups, and Bootcamp Hong Kong, like Singapore, is a city that ...

This requests contains 2626 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kei_k , yoggie , nobula , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 27 Aug 2012 at 01:01 1311 views
Time left: Finished

Hong Kong, Startups, and Bootcamp

Hong Kong, like Singapore, is a city that is a financial hub for many international businesses, but still a small market. Similar to Singapore, it is a place with a growing number of startups and in fact we have covered some of them here.

In an email exchange, Paul Orlando, who runs Startup Bootcamp in Hong Kong tells me that the current Hong Kong startup scene reminds him of New York in 2008. He describes the current Hong Kong tech ecosystem:

People are coming together, there are more events, people are very helpful to others in the tech community. But there is also a lot of work to be done to develop that community.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 02:24
香港、スタートアップ、ブートキャンプ

香港は、シンガポールのように、多くの国際ビジネスにとって金融の中心地であるが、いまだ小さな市場である。シンガポールと同様、香港にはスタートアップ企業が増えてきており、実際、ここでもその数社を取り上げてきた。

香港でStartup Bootcampを経営するPaul Orlandoは、メールにて、香港のスタートアップの現状は彼に2008年のニューヨークを思い起こさせるものだと言う。彼は現在の香港のテック業界を取り巻くエコシステムについて次のように述べている。

人々は集まり始め、数多くのイベントが開催され、テック・コミュニティにおいて人々は他者に非常に親切です。しかし、このコミュニティを開発するためにやらねばならない事が数多くあります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 03:06
香港, スタートアップスとブートキャンプ

シンガポールのように、香港は、国際的に金融の中心地であるが、販路が狭い。シンガポールのように、スタートアップが増えているところです。実際、その現象についてこちらからの取材も多い。

「現在の香港スタートアップの周りを見ると、2008のニューヨークを思い起こさせる」と、『Startup Bootcamp』の社長Paul Orlando様がわたしとの電子メールの交換を通じて語る。香港の現在のテック生態系を名状する。「人は人と出会って、イベントがより多く、テックコミュニティーでの人々はお互いに助けになる。だが、こういう社会を開発するため、まだ多くの労力がかかる。
★★★★☆ 4.0/1

The problem in Hong Kong, according to Orlando, is that the city has too few students studying computer science and too few people are willing to work in a startup. That problem sounds like one that bothering Singapore-based startups too, although things are changing. And as a startup Orlando doesn’t believe that entrepreneurs should just leave things as is. Instead, he urges startups to be more creative in their pursuit of talent, convincing smart people that working in startup is a more rewarding journey — in terms of money or experience (or both).

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 02:36
Orlandoによると、香港における問題は、香港でコンピュータ・サイエンスを学んでいる学生が非常に少なく、スタートアップ企業で働く気のある人が非常に少ないことである。この問題は、シンガポールを拠点とするスタートアップ企業の悩みと似ているが、事態は変わり始めている。起業家の一人としてOrlandoは、アントレプレナー達が事態をこのままにしておくとは思っていない。その代わりに、彼はスタートアップ各社に人材の探求にもっとクリエイティブになるよう促し、優秀な人々にスタートアップ企業で働くことは、金銭面または経験面において(またはその両面で)より実りのある道であると説得している。
startupdating likes this translation
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 07:31
Orlando氏によれば、香港における問題はコンピュータ・サイエンスについて学ぶ学生が少なすぎる事、そしてベンチャーで働きたいと思う学生もまた極端に少ないという点にあるという。これはシンガポールを拠点とするスタートアップが抱える問題を我々に思い出させるが、とはいえ、状況は変わりつつある。Orlandoは、起業家は事態をそのままにしておくべきだなどとは考えていない。氏はベンチャー企業に対し、才能ある人材を確保し、優秀な人々がベンチャーで働くのは金銭面、キャリア、あるいはその双方においてやりがいのある仕事であると確信するようなしていくべきだと呼びかけている。

Apparently, startups in Hong Kong are growing. In fact, reports that the startup scene in Hong Kong is booming/escalating have appeared on CNNGO and Forbes over the last two years. But have things really improved? Orlando says that Hong Kong is losing its edge with minimal tech entrepreneurship happening in the country. He elaborated:

This [lack of tech entrepreneurship] is detrimental to the city’s long-term competitiveness. An antidote to all of this in Hong Kong is currently grassroots entrepreneurship. There is no other bootcamp or accelerator program operating in Hong Kong — even activities by the government do not fit this role.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 03:00
一見すると、香港のスタートアップ企業は成長しているようだ。事実、香港でのスタートアップの現状がブーム・上昇中という報告が、過去2年の間にCNNGOやForbesで取り上げられている。しかし、状況は本当に改善したのであろうか?Orlandoは、香港は、国内でテックの起業家精神がほとんどないために競争力を失いつつある、と言う。彼はさらに次のように語った。

これ(テック起業家精神の欠如)は香港の長期的な競争力に有害です。香港において、このすべての問題への解毒剤は、現時点では草の根の起業家精神です。香港にはブートキャンプやアクセラレーター・プログラムは他にありません。政府による活動でさえこの役割には適していません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 03:50
香港の新規事業はどうやら増えているようだ。実際、この二年間にわたって、新興企業の周りが急速に成長しているという報告がCNNGOとForbesで現れた。だが、果たして本当なのか。Orlandoさんは香港はもはや一番ではなく、テック・アントルプルヌールシップは最小であるといっています。

「テック・アントルプルヌールシップの不足は長期的な競争力にはよくない。現在香港にとって、これの全部の解毒剤はグラスルート・アントレー。それ以上は他のブートキャンプや促進プログラムなど香港にはない。政府活動でもこういうのを提供はしない。」、彼がより詳しく述べる。

So Orlando sets out to work on his startup bootcamp in hopes of catalyzing the tech ecosystem in Hong Kong. The bootcamp is a three-month program that aims to help entrepreneurs shape their products and be ready for the market. The course will be based on the lean startup concepts and Orlando’s experience as an entrepreneur back in New York City. The program is open for local and international entrepreneurs. In the first Hong Kong bootcamp, Orlando said that he was surprised to see startups from California who travelled all the way overseas to take part in his program.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 10:28
それで、Orlandoは香港のテック・エコシステムに刺激を与えようと、スタートアップのブートキャンプに乗り出したのだ。このブートキャンプは3か月のプログラムから成り、起業家が自身の製品を具体化し、市場に出せるよう、手助けする。このコースは、すっきりしたスタートアップのコンセプトとニューヨークでOrlando自身の起業家としての経験を元に計画される。このプログラムには、この香港地域だけでなく全世界の起業家も参加できる。香港ブートキャンプの初回では、Orlandoはこのプログラムに参加するため、わざわざカリフォルニアから参加した起業家がいて驚いた、と話している。
★★★★☆ 4.0/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 03:23
そして、Orlando は香港でのテック業界のエコシステムに大きな変化を起こすことを期待して、彼のスタートアップ・ブートキャンプに取りかかった。このブートキャンプは3カ月のプログラムで、起業家達が製品を形作り、商品化することが目的である。コースは無駄のないスタートアップ概念と、過去のニューヨークシティにおけるOrlandoの起業家としての経験に基づくものとなる。プログラムは地元の起業家と国際的な起業家に向けて開かれる。最初の香港ブートキャンプで、彼のプログラムに参加するためにわざわざ海を越えカリフォルニアからスタートアップが来たことに驚いた、とOrlandoは語った。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 10:37
そこでOrlandoは香港におけるエコテクノシステムに触媒作用を施すことを願って会社操業者のための新人研修コースに着手する。3ヶ月の新人研修コースは事業家が自身の製品に対する考えをまとめ市場に出す準備を整えるのを促すことを目的としている。コースは基本的な会社操業のコンセプトとOrlandoのニューヨークに戻ってからの事業家としての自身の経験に基づいて行なわれる。プログラムは地元及び海外の事業家に公開されている。最初の香港の研修コースでOrlandoは彼のプログラムに参加するためにはるばる海外からきた会社操業者を見て驚いたと述べた。

We are firm believers in building an ecosystem. But a not-so-mature ecosystem doesn’t necessarily equate to failure. An entrepreneur finds his/her way through regardless of how bad the situation is.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 10:32
我々は、エコシステムを作り上げることの重要性を硬く信じている。しかし、未熟なエコシステムが必ずしも失敗に結びつくくと言うこともない。環境がいくら悪くとも、起業家は自身のやり方を見つけるものだ。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 03:31
私達はエコシステムを作れることを固く信じています。あまり成熟していないエコシステムは必ずしも失敗と同等ではありません。起業家は、状況がどんなに悪くても突破口を見出すものです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime