Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Hong Kong, Startups, and Bootcamp Hong Kong, like Singapore, is a city that ...

Original Texts
Hong Kong, Startups, and Bootcamp

Hong Kong, like Singapore, is a city that is a financial hub for many international businesses, but still a small market. Similar to Singapore, it is a place with a growing number of startups and in fact we have covered some of them here.

In an email exchange, Paul Orlando, who runs Startup Bootcamp in Hong Kong tells me that the current Hong Kong startup scene reminds him of New York in 2008. He describes the current Hong Kong tech ecosystem:

People are coming together, there are more events, people are very helpful to others in the tech community. But there is also a lot of work to be done to develop that community. The problem in Hong Kong, according to Orlando, is that the city has too few students studying computer science and too few people are willing to work in a startup. That problem sounds like one that bothering Singapore-based startups too, although things are changing. And as a startup Orlando doesn’t believe that entrepreneurs should just leave things as is. Instead, he urges startups to be more creative in their pursuit of talent, convincing smart people that working in startup is a more rewarding journey — in terms of money or experience (or both). Apparently, startups in Hong Kong are growing. In fact, reports that the startup scene in Hong Kong is booming/escalating have appeared on CNNGO and Forbes over the last two years. But have things really improved? Orlando says that Hong Kong is losing its edge with minimal tech entrepreneurship happening in the country. He elaborated:

This [lack of tech entrepreneurship] is detrimental to the city’s long-term competitiveness. An antidote to all of this in Hong Kong is currently grassroots entrepreneurship. There is no other bootcamp or accelerator program operating in Hong Kong — even activities by the government do not fit this role. So Orlando sets out to work on his startup bootcamp in hopes of catalyzing the tech ecosystem in Hong Kong. The bootcamp is a three-month program that aims to help entrepreneurs shape their products and be ready for the market. The course will be based on the lean startup concepts and Orlando’s experience as an entrepreneur back in New York City. The program is open for local and international entrepreneurs. In the first Hong Kong bootcamp, Orlando said that he was surprised to see startups from California who travelled all the way overseas to take part in his program. We are firm believers in building an ecosystem. But a not-so-mature ecosystem doesn’t necessarily equate to failure. An entrepreneur finds his/her way through regardless of how bad the situation is.
Translated by nobula
香港、スタートアップ、ブートキャンプ

香港は、シンガポールのように、多くの国際ビジネスにとって金融の中心地であるが、いまだ小さな市場である。シンガポールと同様、香港にはスタートアップ企業が増えてきており、実際、ここでもその数社を取り上げてきた。

香港でStartup Bootcampを経営するPaul Orlandoは、メールにて、香港のスタートアップの現状は彼に2008年のニューヨークを思い起こさせるものだと言う。彼は現在の香港のテック業界を取り巻くエコシステムについて次のように述べている。

人々は集まり始め、数多くのイベントが開催され、テック・コミュニティにおいて人々は他者に非常に親切です。しかし、このコミュニティを開発するためにやらねばならない事が数多くあります。
Orlandoによると、香港における問題は、香港でコンピュータ・サイエンスを学んでいる学生が非常に少なく、スタートアップ企業で働く気のある人が非常に少ないことである。この問題は、シンガポールを拠点とするスタートアップ企業の悩みと似ているが、事態は変わり始めている。起業家の一人としてOrlandoは、アントレプレナー達が事態をこのままにしておくとは思っていない。その代わりに、彼はスタートアップ各社に人材の探求にもっとクリエイティブになるよう促し、優秀な人々にスタートアップ企業で働くことは、金銭面または経験面において(またはその両面で)より実りのある道であると説得している。
一見すると、香港のスタートアップ企業は成長しているようだ。事実、香港でのスタートアップの現状がブーム・上昇中という報告が、過去2年の間にCNNGOやForbesで取り上げられている。しかし、状況は本当に改善したのであろうか?Orlandoは、香港は、国内でテックの起業家精神がほとんどないために競争力を失いつつある、と言う。彼はさらに次のように語った。

これ(テック起業家精神の欠如)は香港の長期的な競争力に有害です。香港において、このすべての問題への解毒剤は、現時点では草の根の起業家精神です。香港にはブートキャンプやアクセラレーター・プログラムは他にありません。政府による活動でさえこの役割には適していません。
そして、Orlando は香港でのテック業界のエコシステムに大きな変化を起こすことを期待して、彼のスタートアップ・ブートキャンプに取りかかった。このブートキャンプは3カ月のプログラムで、起業家達が製品を形作り、商品化することが目的である。コースは無駄のないスタートアップ概念と、過去のニューヨークシティにおけるOrlandoの起業家としての経験に基づくものとなる。プログラムは地元の起業家と国際的な起業家に向けて開かれる。最初の香港ブートキャンプで、彼のプログラムに参加するためにわざわざ海を越えカリフォルニアからスタートアップが来たことに驚いた、とOrlandoは語った。
私達はエコシステムを作れることを固く信じています。あまり成熟していないエコシステムは必ずしも失敗と同等ではありません。起業家は、状況がどんなに悪くても突破口を見出すものです。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2626letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$59.085
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...