Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 現時点では、インドネシア製の電気自動車は試作品段階。政府は、Suzuki Carry、Toyota Avanza、Honda Jazz、そして大きめのMe...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん takeshi64 さん phoenix_q さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/23 10:28:41 閲覧 2489回
残り時間: 終了

Jakarta Goes Green with Charging Stations, Electric Cars

We love green technologies, we love cleaner air, and we love cheaper solutions. Thankfully, Jakarta might be on the right track to all those three wonderful things in the near future – for personal cars at least. The Indonesian state electricity utility (PLN) has just finished installing 10 electric car charging stations in Jakarta a couple of days ago as part of a bid to promote the use of electric cars in the near future. How near? In the next year or two.

takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 14:49:32に投稿されました
充電ステーションでジャカルタに緑を。電気自動車
私たちは緑化技術、きれいな空気、そしてお金のかからない解決策が大好きです。ありがたいことに、ジャカルタは近い将来、この素晴らしい3つの方策が導入され、自家用車にも適用されるかもしれません。インドネシア国有電力会社PLNは、入札事業の一環として、近い将来、電気自動車利用を促進するため、数日前、ジャカルタ市内に10の電気自動車充電ステーションの設置を終えました。近い将来とはどのくらいかというと、来年まは再来年のことです。
★★☆☆☆ 2.4/1
phoenix_q
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 09:24:35に投稿されました
ジャカルタは充電ステーションでもっと環境にやさしく—電気自動車

私たちは環境にやさしい技術が大好きだ。きれいな空気も大好きだが、安価な解決策も大歓迎だ。
ありがたいことに、ジャカルタはこれら3つの素晴らしい将来に向けての正しい道の上にいるようだ。少なくとも個人向け自動車に関しては。

インドネシア国有電力公社(PLN)は、ジャカルタに10の電気自動車用充電ステーションを設置することを数日前に終えたばかりだ。これは、将来的に電気自動車の利用を促進するための努力の一環だ。では将来とはいつごろだろうか?来年か、再来年だ。

At the moment, the Indonesia-made electric cars are still at the prototype stage. The government plans to create electric vehicles in four classes of cars that are similar in size to the Suzuki Carry, Toyota Avanza, Honda Jazz, and then a larger Mercedes-Benz. Interestingly though, the minister of state-owned enterprises, Dahlan Iskan (pictured above), who is the one aggressively pushing the electric car program, is looking forward to getting his hands on a third prototype next week, which is more like a Ferrari level of sports car:

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 17:11:03に投稿されました
現時点では、インドネシア製の電気自動車は試作品段階。政府は、Suzuki Carry、Toyota Avanza、Honda Jazz、そして大きめのMercedes-Benz.に近い4つのサイズの電気自動車を作る計画だ。しかし、面白いことに、電気自動車事業を推し進めている一人で、国営企業の代表でもあるDahlan Iskan(上の写真)は、来週完成する3台目の試作品を手に入れる事を楽しみにしてるが、それはむしろFerrariの様なスポーツカーに近い車だ。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 15:12:57に投稿されました
現時点では、インドネシア製の電気自動車は試作段階にとどまっている。インドネシア政府は、Suzuki Carry、Toyota Avanza、Honda Jazz、大きいものではMercedes-Benz相当の4クラスの電気自動車を開発することを計画。興味深いことに、電気自動車計画を積極的に推進している国有企業総裁、Dahlan Iskan氏(写真上)は、来週にもフェラーリのようなスポーツカーの第三試作車を手がけたいとしている。

The first electric car prototype is a minibus, while the second one is a small hatchback (pictured above). The first prototype was developed by the Indonesian Institute of Sciences (LIPI) and the Research and Technology Ministry, while the second and the third prototype are developed by local vehicle maker Ahmadi Mesin. The second prototype has now been used by Mr. Iskan since July 16. The minister said via Detik that if his hatchback car can drive 1,000 km without encountering any problems, then the car would pass the test and should be ready for mass production.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 18:43:51に投稿されました
電気自動車の最初の試作車はミニバスで、2番目の試作車は小さなハッチバック(上の写真)だった。最初の試作車はIndonesian Institute of Sciences (LIPI)と研究技術省によって開発され、2番目と3番目の試作車は、地元の自動車メーカーのAhmadi Mesinによって開発された。2番目の試作車は、現在Iskanが7月16日より使用しており、もしそのハッチバック車が問題なく1000km走行できれば、きっとテストにパスするだろうから、いつでも量産に入れるだろうとDetikの取材で彼は語った。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 15:46:31に投稿されました
電気自動車試作車第1号はミニバスで、第2号は小型ハッチバック(写真上)。第1号は、インドネシア科学院(LIPI)、及びインドネシア科学技術省により、第2号、第3号は国内自動車メーカー、Ahmadi Mesinにより試作された。第2号試作車は7月16日以来、Iskan氏が使用している。同氏はDetik(インドネシアのニュースサイト。www.detik.com)を通じ、彼の乗っているハッチバックが、何の問題もなく1,000km走行できること、そして同車は試験に合格し、同車の量産体制を確立すべきだと述べている。

Up until two days ago, he claimed to have driven 300 km with the car without any problems. Its batteries can go 150 km on a full charge. Dahlan is ambitious that the mass production can happen as early as the beginning of 2013 should the infrastructure issues be solved by then, while the industry minister M.S. Hidayat was a bit more cautious, telling Okezone that maybe the mass production can start in 2014.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 19:08:02に投稿されました
彼は、2日前までに300kmを走行し何の問題もなかったと語った。フル充電のバッテリーで150km走行可能だ。2013年の初めにはインフラの問題も解決するので早ければその頃には量産を始められると意欲的なDahlanに対し、産業大臣のM.S. Hidayatは、Okezoneの取材に対し2014年に量産が開始できるかもしれないと、少し慎重な姿勢を示した。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 16:15:00に投稿されました
2日前まで、彼は車が何の問題もなく300km走行したと主張していた。バッテリーはフル充電で150km走行可能。Dahlan氏は、2013年のできるだけ早い時期の量産体制確立を大望し、インフラ問題も解決すべきだとする一方、産業大臣M.S. Hidayat氏は、Okezone(インドネシアのニュースサイト。okezone.com)に対し、量産が開始できるのは2014年であると、やや慎重な姿勢をもって述べている。

The electric car seems like a great idea to save money as well as the environment in the country. Dahlan said via Okezone that a single electric charge for the little hatchback with a 150 km-range would only cost around IDR 50,000 (US$5.30) while the usual fuel-load would cost around IDR 300,000 ($31.80) – though he should’ve pointed out that all that fuel would carry you further than in the electric minicar. He also claimed that the cost of building each charging station is much cheaper: building a typical petrol station would cost at least IDR 3 billion ($318,000), and would take two years of construction [1]; whereas for electric charging points, you only need one week to build it.

takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 17:01:58に投稿されました
電気自動車は、エネルギー節約ができ、しかも国の環境保護にもつながるといった、すばらしいアイデアのように見える。Dahlan氏はOkezoneを通じ、ガソリン車が150km走行するためにかかるコストは300,000ルピア(31.80ドル)としながら、電気自動車は50,00ルピア(5.30ドル)であると述べた。―― だが、ガソリン車が小型電気自動車よりも長距離走行できることを、同氏は言うべきだったのでは…―― また、同氏は充電ステーション設置のほうが、ガソリンスタンドを設置するよりも、はるかに低コストであると主張:通常、ガソリンスタンドを設置するには、30億ルピア(318,000ドル)かかり、設置には2年かかる。[1];一方、電気充電スタンド設置は、わずか1週間だ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 09:26:00に投稿されました
電気自動車は国の蓄財という面でも環境にとってもよいアイデアのように見える。DahlanはOkezone の取材に応じ、電気小型車より他の燃料車の方が長く走れることを指摘せざると得なかったものの、通常の燃料搭載量で約IDR 300,000 ($31.80) かかるのに対し、1充電走行距離が150kmのハッチバック小型車は1充電の費用が約IDR 50,000 (US$5.30) で済む、と述べた。またDahlanは電気自動車の充電スタンドを作るほうが安くつくとも主張した。典型的なガソリンスタンドを作るには少なくともIDR 3 billion ($318,000)と2年の歳月がかかるが、電機自動車の充電スタンドを作るのには1週間しかかからないという。

The country can also eventually save up to IDR 500 trillion ($53 billion) with this project according to the minister’s claims to TribunNews.

If you’re wondering how much the electric car cost, the tiny hatchback car, which is named after its developer, the Ahmadi Mesin 5.0, is touted at around IDR 200 million ($21,200) – a pretty large price tag for a tiny vehicle. While for the electric supercar, the minister is anticipating a price of around IDR 1.5 billion ($159,000).

The cars look good, the infrastructure is slowly underway, and it offers cheaper personal transport than oil-powered cars – everything just seems too good to be true. I hope that it’s all feasible soon though.

takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 18:11:32に投稿されました
Dahlan氏は、TribunNews(インドネシアのニュースサイト。www.tribunnews.com)で、この計画により、国は最終的に500兆ルピア(530億ドル)の歳出削減が可能であると語った。

翻訳者注:前後関係から考えて、the minister=Dahlan氏と思われます。


電気自動車はいくらぐらいか心配なら、開発会社の名にちなんで名付けられたハッチバック、Ahmadi Mesin 5.0を見るとよいだろう。販売価格は、約2億ルピア(21,200ドル)で、小型車としてはかなり高めである。一方、電気スーパーカーのThe Ministerは約15億ルピア(159,000ドル)になると予想される。


どれもいい車だ。インフラ整備も徐々に進行中であり、ガソリン車、ディーゼル車よりも経費が安い。何もかも信じられないほど凄いのだが、近い将来、電気自動車社が時代が到来することを願ってやまない。
takeshi64
takeshi64- 12年以上前
翻訳者より:一番最後の段落の2行目を、以下のように訂正させてください。
× 電気自動車社が時代が到来することを願ってやまない。
○ 電気自動車の時代が到来することを願ってやまない。
大変失礼しました。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 09:41:50に投稿されました
また大臣がTribunNewsの取材で述べたところによると、政府はこのプロジェクトで最終的に500兆ルピア(530億ドル)を貯蓄することができるという。 開発者によってAhmadi Mesin 5.0と名づけられた小型ハッチバックの電気自動車がどのくらいするのだろうか、と思っているならば、2億ルピー(($21,200) で販売されている。小型車にしてはずいぶん長い値札である。一方、電気スーパーカーの場合、約15億ルピー($159,000)だろうと大臣は先読みしている。

電気自動車はなかなかいい。インフラ整備はゆっくりと進行中で、ガソリン車よりも輸送費は安くなる。何もかもが良すぎて話が信じられない。早く計画が実現するよう望んでいる。

1. The minister seems to have glossed over the fact that (private) oil companies build their own petrol stations from their own budgets, while the electric charging points are funded by public money.

takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 18:40:33に投稿されました
Dahlan氏は、民間石油会社が、独自の予算でガソリンスタンドを設置しているかどうか疑念を持つ一方、充電スタンドは公的資金によって設置されているという。

翻訳者注:Dahlan氏はおそらく、民間石油会社と政府が癒着している可能性を指摘する一方で、充電スタンド設置(電気自動車計画)は、公に認められた上で、公的資金が使われると言いたいのだと思われます。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 09:47:25に投稿されました
大臣は、電気充電スタンドは公の費用で設置されたのに対し、個人の石油会社が自らのガソリンスタンドを会社の予算で建設したという事実をもっともらしく言い紛らしたようだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。