[Translation from English to Japanese ] Hometown: Pakistan’s First E-Commerce Site Selling Handmade Products Based i...

This requests contains 2297 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( endy , aspenx ) and was completed in 24 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 21 Aug 2012 at 12:02 2310 views
Time left: Finished

Hometown: Pakistan’s First E-Commerce Site Selling Handmade Products

Based in Pakistan, Hometown claims to be the first e-commerce site selling handmade leather products in the country. The startup was founded just slightly more than a month ago by Waqas Ali (who wrote a few articles for us last year), Sidra Qasim, and M Hussain. The startup has quite a story behind it.

The simple idea was inspired back in 2010 when Ali met Hussain who was running his small handmade shoes business back in his hometown. Like any traditional business, Hussain was making shoes for other businesses so Ali thought about the opportunity of selling these handmade shoes directly to online customers.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 21:12
Hometown―パキスタンで初めての手作り品を売る電子商取引サイト

パキスタンを本拠地とするHometownは、同国で初めての手作りの革製品を売る電子商取引のサイトだ。このベンチャーはちょうど一ヶ月ちょっと前に Waqas Ali(同氏は昨年、我々のために記事をいくつか書いてくれた)、 Sidra Qasim、M Hussainによって設立された。この企業が設立されるにあたってはちょっとしたドラマがあった。

元々のアイディアは2010年にAliが地元で小さな手作りの靴店を経営していたHussainと会ったときに持ちあがった。他の伝統的な商売と同じようにHussainは小売店のために靴を作っていたが、Aliはオンライン上の顧客に直接、靴を売る方法があるということをHussainに教えた。
aspenx
aspenx- over 11 years ago
文書は丁寧で、読みやすいと思います。教わりました。ちなみに、最後の文章には少々ずれてる気がします。AliはHussainに教えたとは、原書で書かれてないんです。Hussainは靴店を主に小売店としてやっていたことでもありません。
endy
endy- over 11 years ago
いまもう一度確認してみると最後の文は単純にこちらのうっかりした読み間違いでした。ごめんなさい。thoughtをtaughtだと見間違ってました。

「小売店のために靴を作っていた」という訳文は、「making shoes for other businesses」に対応するものですが、直訳すれば「他の事業者のために靴を作っている」となり、つまり事業者間で取引をしていることを意味し、そうすると売る方が卸売店で買う方が小売店であると考えました。原文から離れすぎた訳だったかもしれません。気を付けます。
aspenx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 14:42
ホームタウン: パキスタン の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアー

パキスタンに本部を置いていて、ホームタウンは国の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアーと自称する。この新興企業は僅かな一月前、ワカス・アリ(昨年に記事をいくつ書いて頂いた)、シドュラ・カシムとエム・フッセンの力で、僅かな一月前始めた。新興には中々面白い裏話がある。

2010年、アリは故郷で手作り靴商売をやっていたフッセンと出会って、新興企業のアイディアが浮かべた。伝統商売の例に漏れず、フッセンは他の用途として靴を造り立てたから、アリはインターネット上の顧客まで手作り靴を売れる好機に付いて、真剣に検討した。

The idea was there but no action was taken until July 2011. The founders won $10,000 seed funding through a Social Innovation Fund from the Pakistan Software House Association, a program sponsored by Google. Ali explains, “Craftsmanship and technology, we are combining them to build a niche business.”

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 21:21
アイディアは浮かんだが、2011年7月になるまで具体的な行動は起こされなかった。だが、同ベンチャーの設立者たちは、グーグルがスポンサーを務める「Social Innovation Fund from the Pakistan Software House Association(パキスタンソフトウェア企業協会出資による社会改革基金)」というプログラムを通じて当初資金を確保できた。「職人芸とテクノロジーを結合させて巧くビジネスにしたんだ」とAliは説明する。
★★☆☆☆ 2.4/1
aspenx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:03
アイディアは既に生じたが、2011年7月までに行動は一切なかった。その年、創設者のお二人はGoogleにスポンサーされたSocial Innovation Fund(ソーシャル技術革新ファンド)プログラムのもとに、Pakistan Software House Association(パキスタン・ソフト-ウエア・ハウス・協会)から賞金として1万ドルの初期投資を得た。アリは「職人の技能とテクノロジーを化合させ、ニッチ を狙います。」と述べた。

Pakistan looks like a promising market with a total population of more than 176 million, and 29 million internet users according to World Bank data (see chart below). The numbers, though somewhat outdated, are enough to show Pakistan’s potential as a promising internet market in the future. The mobile web looks to be more of a struggle, though, with only four million mobile internet users out of a total of 108 million mobile phone subscribers.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 21:29
パキスタンは、世界銀行のデータのよると(下の表を参照)、1億7千6百万人の総人口があり、2千9百万人のネット利用者があって、将来を約束された市場のように見える。その数値はいくらか古くなってしまったが、それでも十分にパキスタンが将来、有力なインターネット市場になりうることを示している。だが、モバイル機器を通じたネット利用は一転して苦戦してるようで、総計1億8百万人の携帯電話ユーザーがいるうち、4百万人のみがネットを利用しているにすぎない。
★★★★☆ 4.0/1
aspenx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:31
1.76億の人口を持つパキスタンは末頼もしい市場であり、世界銀行によると2千9百万のインターネットのユーザーもいる(下記のチャート参考)。統計データは幾らか古いけれど、パキスタンでインターネット通販は潜在市場だとわかる。他方においてはモバイルネットの市場はよほど劣っているそうだ。1.08億人の携帯電話のユーザーの間に、僅かな400万のユーザーしかはモバイルネットを使ってないのである。

The Hometown team now has 11 people working on Hometownshoes.com who include designers, shoe masters, craftsmen, and business developers. Its warehouse is based in Okara and with an office in Lahore. Ali didn’t reveal sales or user numbers but did mention that the startup is “making sales on a daily basis.”

Besides the $10,000 seed funding, Hometown is bootstrapping and not raising funds at the moment. In the near future, the team will add more another product vertical, but assure us that these products will also be handmade to keep themselves differentiated from the competition.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 21:39
Hometownのチームは現在、11人の構成で Hometownshoes.comの仕事を行っており、デザイナー、靴職人、企画担当者などが含まれている。同社の倉庫はOkaraにあり、事務所はLahoreにある。Aliは売上高や顧客数を明らかにしなかったが、「毎日注文が入ってきている」と語った。

Hometownは、1万ドルの当初資金を別にすると、他からの資金調達はしておらず、現時点では資金募集はしていない。近い将来、同社のチームは商品の多角化を進めるだろうが、多角化を進めるにしろ競争の中で差別化を図るため手作りの品にこだわりたいと彼らはいう。
aspenx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 12:25
ホームタウンは現在Hometownshoes.comに11人も勤めてあり、デザイナー、シューズ・マスター、職人から事業発展部の社員までいる。倉庫をパキスタンのオカラに本拠をし、ラーホルでオフィスを立てた。アリは売上やユーザーの合計を漏らさなかったがベンチャーは毎日売上があると言った。

1万ドルの初期投資以外、ホームタウンは一切資金を募って無しに自力で続けるつもりだ。近いうちにレベルがさらに高い商品を出す予定をしたホームタウンは、特徴を守るため今後も手作り商品で行くとのことを保障した。

“Unlike many others who are trying selling every possible thing, we are starting with what we are best at – for now. Starting small allows us to focus on making great products, give personal attention to each customer, and eventually building a loyal customer following,” Ali added.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 21:43
「なんでもかんでも売ろうとする他のサイトとは違い、我々は自分たちが一番得意なもので商売を始めるんだ。いまのところはね。小規模に商売を始めれば、質の高い製品を作ることに集中できるし、個々のお客さんにも注意を払うことができる。そうすれば後々に贔屓にしてくれるお客さんを獲得できるんだ」とAliは付け加えた。
★★★★☆ 4.0/1
aspenx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 12:52
「なにもかもを売れようとしているビジネスと違って、私どもは今のうち我々の専門に注視して頑張ってる。こうやって小規模から始めると、品質に優れた商品を造れる以外、お客様にももっと親切なサービスも提供できて、顧客ロイヤルティーを強化することを目指してます」とアリが述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime